12
.ч ххтх
ris'a, послужившая ИСТОЧНИЕОИЪ текста, изд.
d'Ancona, не иметь никакого при изсшЬдои-
о первопачиьныхъ судьбахъ на запад•ћ
романа „Семи мудрецовъ“, такъ какъ она соединят
въ вторую и третью группу Вмъ съ
большимъ ocH0B8HieMb слыуеть заммить тоже отнмзи-
тельно отъ пея происшедшихъ, и между ними
о ,Historia Septem Sapientum".
Отсюда ясно, вакимъ долженъ быль
потргнутыя первоначальный характръ
мудрцовъ“. Переводчикъ, въодномъ случа'ћ с.“-
дуя оригиналу, добавлялъ новые ему
изъ другихъ источниковъ разсказы, сливиъ
два раижаза въ одинъ и ичастую пользовался разева-
зами сь 1Ш.лями нравоучительными, кь
жизни и вкусамъ своихъ читателей. Рти
помнаго рода процессь литературной изобр%ательно-
ети Мнаруживаетш на близкихъ между собою по вре-
нени и началу еврейской и
тречж:вой, тю тћмъ ярче онъ выступаеть въ спискахъ
одинъ отъ другаго отдаленныхъ. Благодари
этому, перводъ npi06vbTB.Ib ныторую оригиналь-
и, тавъ сказать, получалъ свою Уже
1'wreckm перодъ, жжраняя, вакъ выше заигЬчено,
вполн'ђ шуточный характеръ, Внъ не менги утерял
первоначмьную
вая клемтница-мачиха предается таиљ казни, тгда
какъ тексть кол“лется между казнью и по-
царицы, т. е. между B03.OHieMb перевод-
чип и первоначальною итй, лежавшей въ осиой
памятника. Оь другой стороны, западная рдав:јя въ
,Historia Septem Sapientnm“ проникнута дидактиче-