12

.ч ххтх

ris'a, послужившая ИСТОЧНИЕОИЪ текста, изд.

d'Ancona, не иметь никакого при изсшЬдои-

о первопачиьныхъ судьбахъ на запад•ћ

романа „Семи мудрецовъ“, такъ какъ она соединят

въ вторую и третью группу Вмъ съ

большимъ ocH0B8HieMb слыуеть заммить тоже отнмзи-

тельно отъ пея происшедшихъ, и между ними

о ,Historia Septem Sapientum".

Отсюда ясно, вакимъ долженъ быль

потргнутыя первоначальный характръ

мудрцовъ“. Переводчикъ, въодномъ случа'ћ с.“-

дуя оригиналу, добавлялъ новые ему

изъ другихъ источниковъ разсказы, сливиъ

два раижаза въ одинъ и ичастую пользовался разева-

зами сь 1Ш.лями нравоучительными, кь

жизни и вкусамъ своихъ читателей. Рти

помнаго рода процессь литературной изобр%ательно-

ети Мнаруживаетш на близкихъ между собою по вре-

нени и началу еврейской и

тречж:вой, тю тћмъ ярче онъ выступаеть въ спискахъ

одинъ отъ другаго отдаленныхъ. Благодари

этому, перводъ npi06vbTB.Ib ныторую оригиналь-

и, тавъ сказать, получалъ свою Уже

1'wreckm перодъ, жжраняя, вакъ выше заигЬчено,

вполн'ђ шуточный характеръ, Внъ не менги утерял

первоначмьную

вая клемтница-мачиха предается таиљ казни, тгда

какъ тексть кол“лется между казнью и по-

царицы, т. е. между B03.OHieMb перевод-

чип и первоначальною итй, лежавшей въ осиой

памятника. Оь другой стороны, западная рдав:јя въ

,Historia Septem Sapientnm“ проникнута дидактиче-