Изъ разликйя въ словъ ad se и ad illum,

видно совершенно ясно что при начит разсказа т. е. отъ

словъ «qui se» до слова «direxerat» включительно, Пруден-

говорить не отъ себя, а отъ имени греческаго импе-

ратора, его собственными словами; въ противномъ

случаев, сАдовало бы и зд•Ьсь не ad se а ad illum. Въ

этомъ первомъ 116pioxb, Ятописецъ употребляеть весьма

обыкновенную (преимущественно Тацитовскую) Фразеоло-

по средствомъ которой передается, въ сокращенномъ

вид±, самый текст•ъ письма или рВчи диствующаго лица,

почему въ древне - латинскихъ подобныя м%ста

Этимъ

классиковъ не р%дко отм%чаются знакомь «

утвержденнымъ на положитељномъ грамма-

тическомъ правий, устраняются Эверса,

Круга и другихъ, будто бы Шведы назвии себя Русью

и въ Ингехьгей챕, изъ словъ бертинскихъ гЬтописей

видно только что именемъ Rhos они назвались въ Кон-

стантинопод±. 3aMhaHie г. Куника (Beruf. 11. 213).

будто бы пояснитељныя слова «id est gentem suam» при-

наџежать собственно основано на томъ же не

впожЬ выномъ синтаксическихъ Формъ его

ртчи. Если, въ чемъ думаю никто не усомнится, глаголь

asserebant (quod тех illorum, Chacanus vocabulo ad se

amicitiae, sicut asserebant, causa direxerat) относитсякъ

сказанному этими Шведами въ Константиновой, то кь

тому же сказанному въ Константинопол% долженъ отно-

сится и ему наголь dicebant (qui se, id

est gentem suam, Rhos vocari dicebant) ы). Я повторяю:

весь начальный отъ словъ «qui sen до слова «dire-