497

xerat», буквально перенесень въ л%топись, изъ бывшаго въ

рукахъ у письма гкмескаго императора. По

вс±мъ выоятностямъ это письмо (въ переводной формы

гласило: «Mittimus etiam сит nostris legatis quosdam,

qui se, id est gentem suam, Rhos vocari dicunt, quos тех

illorum, Chacanus vocabulo, ad nos amicitiae, sicut asse-

runt, causa direxit; petimusque» и т. д.

Кь одинаковому приводить и грамматиче-

ское Формы того имени, подъ которымъ Свео-

ны бертинскихъ д±тописей значатся въ письм±

Я зам%тилъ въ другомъ М'ЬстЬ, что какова бы ни бьиа

скандинавская Форма мнимаго русскаго имени Шведовъ,

этой ФОРМ'Ь нельзя было проявиться подъ несклоняемымъ

греческимъ ТРб;, явно передающимъ несклоняемое, или

точнеЬе, рудиментарно склоняемое Русь. Въ

Ингиьгейм± еще менте въ Константинопой. Еслибы

сдова д%тописи aqui se, id est gentem suam Rhos vocari

dicebant» относились кь Шведамъ въ если бы эти

Шведы назвались своимъ шведскимъ Rodhsar у Фран-

ковъ, передал бы это имя не подъ непонят-

нымъ для него Rhos, а подъ германо - латинскою Формою

Rodsi, Rossi, Russi ы). Въ ушахъ для котораго

языкъ разнился отъ Франкскаго только въ м±рЬ

нарЫя (Кпд, Forsch. 1. 171), греческое ' РБ; — Rodhs,

передающее не множественное Rodhsar, а единственное

Rodbs, звучало бы какъ единственныя Danus, Northmannus

въ словахъ: «misit сит eis quosdam, qui se, id est gentem

suam Danus (Northmannus) vocari dicebantn. Если бы

подъ собиратељною русскою Формою Свеа въ словахъ