497
xerat», буквально перенесень въ л%топись, изъ бывшаго въ
рукахъ у письма гкмескаго императора. По
вс±мъ выоятностямъ это письмо (въ переводной формы
гласило: «Mittimus etiam сит nostris legatis quosdam,
qui se, id est gentem suam, Rhos vocari dicunt, quos тех
illorum, Chacanus vocabulo, ad nos amicitiae, sicut asse-
runt, causa direxit; petimusque» и т. д.
Кь одинаковому приводить и грамматиче-
ское Формы того имени, подъ которымъ Свео-
ны бертинскихъ д±тописей значатся въ письм±
Я зам%тилъ въ другомъ М'ЬстЬ, что какова бы ни бьиа
скандинавская Форма мнимаго русскаго имени Шведовъ,
этой ФОРМ'Ь нельзя было проявиться подъ несклоняемымъ
греческимъ ТРб;, явно передающимъ несклоняемое, или
точнеЬе, рудиментарно склоняемое Русь. Въ
Ингиьгейм± еще менте въ Константинопой. Еслибы
сдова д%тописи aqui se, id est gentem suam Rhos vocari
dicebant» относились кь Шведамъ въ если бы эти
Шведы назвались своимъ шведскимъ Rodhsar у Фран-
ковъ, передал бы это имя не подъ непонят-
нымъ для него Rhos, а подъ германо - латинскою Формою
Rodsi, Rossi, Russi ы). Въ ушахъ для котораго
языкъ разнился отъ Франкскаго только въ м±рЬ
нарЫя (Кпд, Forsch. 1. 171), греческое ' РБ; — Rodhs,
передающее не множественное Rodhsar, а единственное
Rodbs, звучало бы какъ единственныя Danus, Northmannus
въ словахъ: «misit сит eis quosdam, qui se, id est gentem
suam Danus (Northmannus) vocari dicebantn. Если бы
подъ собиратељною русскою Формою Свеа въ словахъ