ФРЕЙзингвнскхя ст А тви.

5

Scalui (so те ansEatt ScLaui) etiam eidem coadunationis dis.

trictioni subjaceant aut erterminentur. Actum Rantes Ноиа feliciter

enthalte mich absichtlich aller Erliuterungen, deren diese schiitEbaren

Uiberbleibsel gar sehr bediirfen, da ich gebornen krainern nicht vorgreifen Till,

welche nicht lange mehr siumen werden, diese alten Denkmaler ihrer Sprache

6fentlich bekannt zu machen ипа sie mit einenx zweckmiissigen Commentar zu

versehen * )

На описатйи Г. Добровскаго основано первое па Pocci%ck0Mb

язык•в H3B'hcTie о Краинскихъ отрокахъ Фрейзингенской рукописи, сообщенное

А. Х. Востоковымъ въ ХУПй части Трудовъ Общества Любителей

словесности при И. Московскомъ Университетв (Pa3cyTAeHie о Сл. с. 9 и то,

53—55).

Сд•вдуя проору почтенхаго Добровскаго, й R не сталь бы издавать еихь

древнихъ статей, дожидаясь по сему предмету Г-на Копитара, кото-

рому, каль уроженцу Краинскому и превосходному Филологу, по всей справед-

апости надлежало бы предоставить честь перваго 06Hap0A0BaHiH и 06bacHeHiR

опыхъ. Какъ однако сат, Г. Копптаръ только не противосн напечата1йю

въ PocciH сихъ отрывковъ, но даже меня кь тому поощрждъ, то я рвшился вы.

гравировать оныя и просидъ Александра Христофоровича Востокова, као искус.

п•ьйшаго нашего знатока Словенской письменности, принять на себя H3bHcHeHie

сихъ статей. Прозьба моя была исполнена, й я Трены что каль вед вообще

аобитедж Словепскихъ древностей, такъ наипаче н самъ Г.-Кошпаръ, съ удо-

обратять BHHMaHie на сей драгоцвнный для нась трудъ, пНставдяо-

п$й повые для дальн•вйшихъ по сей части изсл•вдовајйй.

Но да позволено м-нв будеть выписаТь зд•всь слова Г-на Копитара} который

уже въ 1822 г. подаридъ насъ первою изъ сихъ трехъ статей (кратчайшею изъ

двухъ формуль исповчи), напечатавъ оную въ Ввнскихъ хвтописяхъ литературы.

(Jahrbiicher der Literatur, Bd. ХУП).

„ — Nicht

НПецкаГо языка вайду» поч*и всё зд•сь свазавяое въ вижесаыующид изъисвевтхЪ, пп-

санных» на PocciicE0Eb ЯЗЫБ%. Посему— кань туп, тап и въ другихъ подобны» случало, излишне было бы,

кажется, присовокуплать переводы вводяиыхъ иногда ниолзычныхъ вставокъ.