233
интересомъ изученЈя природы. Неужто мы пренебрежемъ
средствомъ, которое можетъ представить наиъ живую вар-
тину отдаленныхъ, другими изслвдованныхъ странъ, и
даже доставит» намъ часть того какое нахо-
димъ мы въ непосредственномъ природы? Мета-
Фора арабовъ, говорящихъ, что лучшее есть то,
которое «превращаетъ слухъ нашь въ gptHie», полна
смысла. Наше время страждетъ несчастною СЕЛОННОСТЬЮ
кь реторичесвой, лишенной провв, въ пустотв
тавъ-называемыхъ чувствительныхъ сионностью,
обуявшею разомъ, во многихъ странахъ, достойныхъ пу-
тешественнивовъ и естествоописатедей. при-
роды, повторяю, могутъ оставаться научно-точными и
вполнв-опредјденными, не теряя оживляющей ихъ сны
« Стоить прочесть цвливомъ упомянутын
чтобы убћдитьсн, что Лермонтовъ выподнилъ въ своихъ
бЬдьшую часть того, чтЬ эти Benkie уче-
ные признаютъ потребностью нашего времени, и чего
такъ живо желаютъ.
Пусть вазовутъ мнв хоть одно изъ множества тол-
стыхъ геогра•ичёскихъ, историческихъ и другихъ сочине-
о Кавказв, изъ вотораго можно бы живће и вврнје
познакомиться съ характеристическою природою этихъ
горь и ихъ HacezeHiH, нежели изъ которой-нибудь поэмы
Лермонтова, го М'Всто происходить на Кавваз%п.
Переходя между Лер-
монтова и Пушкина, Боденштедтъ жахјетъ, что
о послвдняго нвмцы могутъ подучить лишь очень
слабое по твмъ переводамъ, которые у нихъ есть.
Это было писан въ 1852 году. Вскорв посгЬ на
нвмецвоиъ языкВ Лермонтова, Боденштедтъ
принялся за переводъ Пушкина, и переводъ этотъ, пере-
съ замвчательнымъ совершенствомъ всв внутрен-
HiH и достоинства поџинника, быль скоро совершен-
но овончевъ. Нвмецкая литература богата очень хорошими