234

переводами; но такихъ переводовъ, кап переводъ Хер-

монтова и Пушкина, отданный Боденштедтомъ, и въ ней

не много.

Вотъ какъ объяияетъ Боденштедтъ въ ело-

вахъ родственныя черты обоихъ этихъ поэтовъ, и

точки, на которыхъ они расходится:

«ПоэтичесМ Пушкина выразился въ его врШВй-

шихъ съ такою мощью и такъ самостоя-

тельно-народно, что молодые поэты не могли не подчи-

ниться его обаятельному BxiHHio, и оно бьио тјмъ сип-

иве, чвмъ даровит%е была натура поэта, кань наприм•връ

у Лермонтова.

«Лермонтовъ явился достойнымъ послвдоватехемъ сво-

его великаго онъ съумШъ извлечь ползу,

џя себя и џя народа, изъ его богатаго наијдства, не

впадая въ рабское Онъ выучился у: Пуш-

вина простотгЬ и чувству мвры; онъ подслу-

шаль у него тайну поэтической Формы. Нвкоторыя изъ

его первыхъ хиричесвихъ какъ напримвръ,

«Ввтка Палестины»

, — невольно напоминаютъ Пушкина;

нВкоторое внвшнее сходство съ Пушвинымъ дредставхя-

ютъ и два-три другихъ въ особенности

«Казначейша». Но противоположности между характера-

ми обоихъ поэтовъ гораздо ярче и опредћленнве этого

сходства. Сходство въ нихъ скорве случайное, внћшнее,

условное, тогда вакъ то, въ чемъ они расходятся, состав-

ляетъ самую сущность ихъ личностей. сред-

ства у обоихъ были почти одинаковы, точно также, какъ

и обстоятельства, при которыхъ они развивались; тохьво

самое было различно.

« Обоимъ пришлось дорого заплатить за первые поэти-

порывы свои. Пушкинъ вернулся изъ Лер-

монтовъ и умерь вдади отъ родины.

«Пушкинъ съумјлъ примириться и сжиться

съ людьми и обстоятельствами, на которыхъ вначагВ такъ

горячо ополчился, которымъ кднлсн въ непримиримой