234
переводами; но такихъ переводовъ, кап переводъ Хер-
монтова и Пушкина, отданный Боденштедтомъ, и въ ней
не много.
Вотъ какъ объяияетъ Боденштедтъ въ ело-
вахъ родственныя черты обоихъ этихъ поэтовъ, и
точки, на которыхъ они расходится:
«ПоэтичесМ Пушкина выразился въ его врШВй-
шихъ съ такою мощью и такъ самостоя-
тельно-народно, что молодые поэты не могли не подчи-
ниться его обаятельному BxiHHio, и оно бьио тјмъ сип-
иве, чвмъ даровит%е была натура поэта, кань наприм•връ
у Лермонтова.
«Лермонтовъ явился достойнымъ послвдоватехемъ сво-
его великаго онъ съумШъ извлечь ползу,
џя себя и џя народа, изъ его богатаго наијдства, не
впадая въ рабское Онъ выучился у: Пуш-
вина простотгЬ и чувству мвры; онъ подслу-
шаль у него тайну поэтической Формы. Нвкоторыя изъ
его первыхъ хиричесвихъ какъ напримвръ,
«Ввтка Палестины»
, — невольно напоминаютъ Пушкина;
нВкоторое внвшнее сходство съ Пушвинымъ дредставхя-
ютъ и два-три другихъ въ особенности
«Казначейша». Но противоположности между характера-
ми обоихъ поэтовъ гораздо ярче и опредћленнве этого
сходства. Сходство въ нихъ скорве случайное, внћшнее,
условное, тогда вакъ то, въ чемъ они расходятся, состав-
ляетъ самую сущность ихъ личностей. сред-
ства у обоихъ были почти одинаковы, точно также, какъ
и обстоятельства, при которыхъ они развивались; тохьво
самое было различно.
« Обоимъ пришлось дорого заплатить за первые поэти-
порывы свои. Пушкинъ вернулся изъ Лер-
монтовъ и умерь вдади отъ родины.
«Пушкинъ съумјлъ примириться и сжиться
съ людьми и обстоятельствами, на которыхъ вначагВ такъ
горячо ополчился, которымъ кднлсн въ непримиримой