164
RTen, свищ. Адонвова (1819); ЧетвероевангеАе (1820) и проч. ;
но все это переводы подстрочные , въ которыхъ мало Чаща—
лось ва духъ авыка и на механизмъ его.
Такъ въ noria славансАя слова , неповнтныи и
для многихъ Русскихъ , а больше дла Чувашъ ,
вовсе бевъ перевода. — Для н±воторыхъ изъ ввхъ — скажутъ
— въ чувашскомъ язь1к% не можетъ бьпь равно—
сиљныхъ — В±рю: но чтожъ тутъ за б%да? Употре—
бите пери.азъ: вы растянете р%чь, но за то сдыете ее вона—
твою , САД. , приблизите кь — Дайе cTpoeHie и складъ
р%чи вд{сь большею не Наконецъ , что всего
странн%е , переводчики по неивв\ствой причиЙ боится употре-
бить уиовную Форму глагола , столь (Овновенную въ устной
рНи, и безъ всякой нужды пестрятъ текстъ руссвииъ если, тогда
какъ союзъ этотъ вовсе неизв%стевъ Чувашамъ. Если бы теперь
кто - лбо вахот•ьъ изучить язывъ по этимъ переводамъ,
то онъ составихь бы себ•Ь стоп же в%рное поня+е о немъ , на—
могъ подучить о черемисскомб язык% г. Ф. 1. ВиДеманнб,
учител греческаго ввыка въ РевеЙ , по черемисскому переводу
ЕвангеЈа грамматику: eiltet ber
ЯфетептйТЧфеп ёргафе паф bem in bet СьапдеИфеп йеЬеТееипд
роп 1821 0iaIecte 1847 в). что именно въ
книК“н г - на Видеманна заимствовано 1) ивъ грамматики черемис—
ской, изданной въ Петербурй въ 1775 году, 2) изъ грамматики
о. Альбинскаго, напечатанвой въ Кавани въ 1837 году, З) изъ
книги г-на Кастрена : Elementa grammatices Tscheremissae, издан-
вой въ kyonio въ 1845 году, — и что новаго и Арваго онъ
з) За“чательно , что тотъ же г—нъ Видеманнъ , по
переводу ЕвангеАя Св. Матеея, вырянскую грамматику : Ver—
soch einer Grammatik der syrianisden Spracbe nach dem Пе—
bersezung des Evangelium Matthii gebrauchten Dialekte.