164

RTen, свищ. Адонвова (1819); ЧетвероевангеАе (1820) и проч. ;

но все это переводы подстрочные , въ которыхъ мало Чаща—

лось ва духъ авыка и на механизмъ его.

Такъ въ noria славансАя слова , неповнтныи и

для многихъ Русскихъ , а больше дла Чувашъ ,

вовсе бевъ перевода. — Для н±воторыхъ изъ ввхъ — скажутъ

— въ чувашскомъ язь1к% не можетъ бьпь равно—

сиљныхъ — В±рю: но чтожъ тутъ за б%да? Употре—

бите пери.азъ: вы растянете р%чь, но за то сдыете ее вона—

твою , САД. , приблизите кь — Дайе cTpoeHie и складъ

р%чи вд{сь большею не Наконецъ , что всего

странн%е , переводчики по неивв\ствой причиЙ боится употре-

бить уиовную Форму глагола , столь (Овновенную въ устной

рНи, и безъ всякой нужды пестрятъ текстъ руссвииъ если, тогда

какъ союзъ этотъ вовсе неизв%стевъ Чувашамъ. Если бы теперь

кто - лбо вахот•ьъ изучить язывъ по этимъ переводамъ,

то онъ составихь бы себ•Ь стоп же в%рное поня+е о немъ , на—

могъ подучить о черемисскомб язык% г. Ф. 1. ВиДеманнб,

учител греческаго ввыка въ РевеЙ , по черемисскому переводу

ЕвангеЈа грамматику: eiltet ber

ЯфетептйТЧфеп ёргафе паф bem in bet СьапдеИфеп йеЬеТееипд

роп 1821 0iaIecte 1847 в). что именно въ

книК“н г - на Видеманна заимствовано 1) ивъ грамматики черемис—

ской, изданной въ Петербурй въ 1775 году, 2) изъ грамматики

о. Альбинскаго, напечатанвой въ Кавани въ 1837 году, З) изъ

книги г-на Кастрена : Elementa grammatices Tscheremissae, издан-

вой въ kyonio въ 1845 году, — и что новаго и Арваго онъ

з) За“чательно , что тотъ же г—нъ Видеманнъ , по

переводу ЕвангеАя Св. Матеея, вырянскую грамматику : Ver—

soch einer Grammatik der syrianisden Spracbe nach dem Пе—

bersezung des Evangelium Matthii gebrauchten Dialekte.