ПРЕМШ.

293

списывали eio съ Шьяснетями Св. Отцевъ, нежен езъ объяс-

ветй. Такимъ образомъ отдгЬљвый переводъ сихъ книгъ хегко

могь утратиться.» Пос.“дняя часть вывода едва аи можеть быть

назина подожвтгељно втрною.

ВС'Ь вышепоименованныя книги переведены съ Греческаго.

Въ конц± ХУ Ака бьии переведенц: книга Есеирь съ Еврей-

скаго; книги Паралипоменонъ, три Ездры, также книги

, Юдиеи, Премудрости Соломоновой и щЬ книги Макка-

съ Латинскаго.

Были ли у насъ изв•Ьстны Ветхозав%тныя книги въ полномъ

первоначаљномъ перевод± — положительно отв%чать на это труд-

но; полное c06paHie этихъ книгь относится лишь кь концу XV

ка и шь мы обязаны заботливости Новгородскаго apxieBHckona

Кь этому же времени относятся: переводъ съ Латин-

скаго языка предваритељвыхъ о книгахъ Св. Писа-

т; Bocn03HeHie пропусковъ въ книгЬ Есеирь и въ книгЬ про-

рока особенно значителшыхъ въ сей посндней, и пе-

перевода Ветхозав•Ьтныхъ кншљ и paubeaie ихъ

на главы по ВульгатВ. Тексть первой печатной Бибји, вышед-

шей въ Острог± въ 1580 году, сходень съ текстомъ списковъ

сохранившихся въ Сунодальной бибЈотекЬ. Передъ пе-

быгь подвергнуть новому пересмотру и

съ Текстами Греческвмъ и Латинскимъ и бохЬе или мен%е исправ-

иенъ. Издатели при поправкахъ главнымъ образомъ руководство-

вались Греческимъ текстомъ, и поэтому печатный тексть сходевъ

съ рукописями тамъ, переводъ Вуљгаты сходень съ Грече-

скимъ ?екстомъ, и разнится отъ нихъ тамъ, гд•ь• Вуљгата отсту-

паетъ отъ Греческаго текста.

При разсмотр•вти поиравокъ въ спискЬ Ветхаго Зав•Ьта, сд'ь-

ланныхъ при ПетуЬ Великомъ, и Невоструевъ нашли,

что состояло въ словъ, вышедшихъ изъ упо-

непонятныхъ и.ш неточныхъ, употребитељными и 60-

хЬе ясными или точными; въ Р'Вчи большей граммати-

ческой правильности и въ comacoB8BiH перевода съ Гречеснимъ