ПРЕМШ.
293
списывали eio съ Шьяснетями Св. Отцевъ, нежен езъ объяс-
ветй. Такимъ образомъ отдгЬљвый переводъ сихъ книгъ хегко
могь утратиться.» Пос.“дняя часть вывода едва аи можеть быть
назина подожвтгељно втрною.
ВС'Ь вышепоименованныя книги переведены съ Греческаго.
Въ конц± ХУ Ака бьии переведенц: книга Есеирь съ Еврей-
скаго; книги Паралипоменонъ, три Ездры, также книги
, Юдиеи, Премудрости Соломоновой и щЬ книги Макка-
съ Латинскаго.
Были ли у насъ изв•Ьстны Ветхозав%тныя книги въ полномъ
первоначаљномъ перевод± — положительно отв%чать на это труд-
но; полное c06paHie этихъ книгь относится лишь кь концу XV
ка и шь мы обязаны заботливости Новгородскаго apxieBHckona
Кь этому же времени относятся: переводъ съ Латин-
скаго языка предваритељвыхъ о книгахъ Св. Писа-
т; Bocn03HeHie пропусковъ въ книгЬ Есеирь и въ книгЬ про-
рока особенно значителшыхъ въ сей посндней, и пе-
перевода Ветхозав•Ьтныхъ кншљ и paubeaie ихъ
на главы по ВульгатВ. Тексть первой печатной Бибји, вышед-
шей въ Острог± въ 1580 году, сходень съ текстомъ списковъ
сохранившихся въ Сунодальной бибЈотекЬ. Передъ пе-
быгь подвергнуть новому пересмотру и
съ Текстами Греческвмъ и Латинскимъ и бохЬе или мен%е исправ-
иенъ. Издатели при поправкахъ главнымъ образомъ руководство-
вались Греческимъ текстомъ, и поэтому печатный тексть сходевъ
съ рукописями тамъ, переводъ Вуљгаты сходень съ Грече-
скимъ ?екстомъ, и разнится отъ нихъ тамъ, гд•ь• Вуљгата отсту-
паетъ отъ Греческаго текста.
При разсмотр•вти поиравокъ въ спискЬ Ветхаго Зав•Ьта, сд'ь-
ланныхъ при ПетуЬ Великомъ, и Невоструевъ нашли,
что состояло въ словъ, вышедшихъ изъ упо-
непонятныхъ и.ш неточныхъ, употребитељными и 60-
хЬе ясными или точными; въ Р'Вчи большей граммати-
ческой правильности и въ comacoB8BiH перевода съ Гречеснимъ