« Опыпшая Соломонова .иуДрость или мысли, выбранныя
Эклеласта; переводъ изъ « Гектора и Андромаха»
и «Кб неаљрной». Первое зам%чательно бол%е потому, что
изъ него видио Карамзина и B.ii}lHie на него
опыта. Переводъ изъ хотя плавеиъ и легокъ, но
не очень силенъ. «Кь нев•Ьрпой», зам%ча-
тельно болТ,е, какъ живая страница изъ жизни самого авто-
ра. Вотъ краткая сердца иоэта, разсказанная ииъ
самим•ь:
«Ахъ! было врема мн•1; мечтать и забываться:
Я про;кихь тридцать хКтъ; съ цвћточка на цв•Ьтокъ
Съ зефирами деталь. Киприда свой в•Ьнокъ
Мн•Ь часто подавала;
Какъ р1;звыИ в•Ктерокъ рука моя играла
Со Флеромъ на груди прелестн•Ьй1ппхъ
Армиды Тассовы. Лаисы нашихъ дней
Улыбкою любви меня кь себ•Ь манили,
Il сердце юноши быть В'Ьтреннымъ учиди;
л влюблялся не любя.
Читая Карамзина ,
вы совершенно по-
койны
и не никакого вос.торга точно так—
же, какъ его не ощущалъ и самъ авторъ, когда писалъ
ихъ. Карамзину чуждо было то именно, что мы называемъ
вдохнове:йемъ, оттого и самый язык•ь его не им'Ьетъ
При вы чувствуете недостатокъ rapM0Hia и глубокаго
чувства. Лиризмъ его caMblii 6xbMM,lii: коснется ли онъ при-
роды, все Д'Ьло оканчивается цв•Ьтистыми лугами, соловьемъ
н малиновкой. Карамзинъ поипмалъ красоты клас-
сическихъ и романическихъ поэтовъ, превосходно
языкомъ, и не смотря на то, не могъ написать одного
истинно поэтическаго НЕ даромъ древ:йе го-
ворили «poetae nascuntur».
Зам%чательно, какъ Караизинъ- р%шился жертвовать сво-