« Опыпшая Соломонова .иуДрость или мысли, выбранныя

Эклеласта; переводъ изъ « Гектора и Андромаха»

и «Кб неаљрной». Первое зам%чательно бол%е потому, что

изъ него видио Карамзина и B.ii}lHie на него

опыта. Переводъ изъ хотя плавеиъ и легокъ, но

не очень силенъ. «Кь нев•Ьрпой», зам%ча-

тельно болТ,е, какъ живая страница изъ жизни самого авто-

ра. Вотъ краткая сердца иоэта, разсказанная ииъ

самим•ь:

«Ахъ! было врема мн•1; мечтать и забываться:

Я про;кихь тридцать хКтъ; съ цвћточка на цв•Ьтокъ

Съ зефирами деталь. Киприда свой в•Ьнокъ

Мн•Ь часто подавала;

Какъ р1;звыИ в•Ктерокъ рука моя играла

Со Флеромъ на груди прелестн•Ьй1ппхъ

Армиды Тассовы. Лаисы нашихъ дней

Улыбкою любви меня кь себ•Ь манили,

Il сердце юноши быть В'Ьтреннымъ учиди;

л влюблялся не любя.

Читая Карамзина ,

вы совершенно по-

койны

и не никакого вос.торга точно так—

же, какъ его не ощущалъ и самъ авторъ, когда писалъ

ихъ. Карамзину чуждо было то именно, что мы называемъ

вдохнове:йемъ, оттого и самый язык•ь его не им'Ьетъ

При вы чувствуете недостатокъ rapM0Hia и глубокаго

чувства. Лиризмъ его caMblii 6xbMM,lii: коснется ли онъ при-

роды, все Д'Ьло оканчивается цв•Ьтистыми лугами, соловьемъ

н малиновкой. Карамзинъ поипмалъ красоты клас-

сическихъ и романическихъ поэтовъ, превосходно

языкомъ, и не смотря на то, не могъ написать одного

истинно поэтическаго НЕ даромъ древ:йе го-

ворили «poetae nascuntur».

Зам%чательно, какъ Караизинъ- р%шился жертвовать сво-