— 152 —

бить знакомиться съ молодыми людьми , любящими литера-

туру, и, ве давши мнВ ни слова вымолвить, спросилъ: не я

ли присылалъ ему переводъ изъ Казани, и печатань ли оаъ?

Я отйчахь и на то и на другое, какъ можно короче. ПОСА

сего начался разговоръ о книгахъ и оба сочинителя спра-

шивали меня на перерывы kakie языки мн•в изв"ствы? гдВ

я учился? сколько времени? что переводихь? что читалъ? и

не писалъ ли чего стихами? Я отв%чалъ что перевехь оду

изъ Клейста.... Карамзинъ спросилъ Тургенева, перевелъ ли

онъ переписку Юнга съ Фонтене.иемъ изъ при-

роды», и начали говорить о сей книг%, которой сочинителя

онъ не любить. Вотъ слова его: «Этотъ авторъ можетъ

только нравиться тому, кто им%етъ темную любовь кь дите-

ратукЊ. Опровергая другихъ, самъ не говорить ниче-

— и выйдетъ

го сноснаго , ожидаешь много, приготовишься

вздорь. Н%тъ плавности въ штил%, н%тъ зернистыхб мыслей;

многое слабо, иное плоско, и онъ ни ч%мъ не брильируетб».

Карамзинъ употребляетъ Французскихъ словъ очень много;

въ десяти русскихъ , есть одно Французское. lmagination,

sentimens, tourment, bnergie, bpithbte, bxpression, bxel-

ler, и прочее, повторяетъ очень часто. Стихи съ риемами

называетъ побљжДеняою стихи б%лые ему нра-

вятся. По его . pycckiii языкъ не сотворень для

а осболиво съ риемами; что стиховъ

на глаголы ослабляетъ Перебирая людей, иф

ющихъ въ Казани свои о васъ упомянулъ я, и

сказалъ, что вы трудитесь въ перевод% Тасса. Да не стиха-

ми ли? спросилъ Я отв%чадъ, что прозою, съ пе-

ревода Лебрюнова, — и Карамзинъ призналъ этотъ переводъ

за самый хвалилъ Фонъ-Визина, Богда-

новича, но Карамзивъ быхь противнаго MB%HiH, и когда пер—

вый н"сколько стиховъ изъ поэмы «На pa3pymeHie