— 152 —
бить знакомиться съ молодыми людьми , любящими литера-
туру, и, ве давши мнВ ни слова вымолвить, спросилъ: не я
ли присылалъ ему переводъ изъ Казани, и печатань ли оаъ?
Я отйчахь и на то и на другое, какъ можно короче. ПОСА
сего начался разговоръ о книгахъ и оба сочинителя спра-
шивали меня на перерывы kakie языки мн•в изв"ствы? гдВ
я учился? сколько времени? что переводихь? что читалъ? и
не писалъ ли чего стихами? Я отв%чалъ что перевехь оду
изъ Клейста.... Карамзинъ спросилъ Тургенева, перевелъ ли
онъ переписку Юнга съ Фонтене.иемъ изъ при-
роды», и начали говорить о сей книг%, которой сочинителя
онъ не любить. Вотъ слова его: «Этотъ авторъ можетъ
только нравиться тому, кто им%етъ темную любовь кь дите-
ратукЊ. Опровергая другихъ, самъ не говорить ниче-
— и выйдетъ
го сноснаго , ожидаешь много, приготовишься
вздорь. Н%тъ плавности въ штил%, н%тъ зернистыхб мыслей;
многое слабо, иное плоско, и онъ ни ч%мъ не брильируетб».
Карамзинъ употребляетъ Французскихъ словъ очень много;
въ десяти русскихъ , есть одно Французское. lmagination,
sentimens, tourment, bnergie, bpithbte, bxpression, bxel-
ler, и прочее, повторяетъ очень часто. Стихи съ риемами
называетъ побљжДеняою стихи б%лые ему нра-
вятся. По его . pycckiii языкъ не сотворень для
а осболиво съ риемами; что стиховъ
на глаголы ослабляетъ Перебирая людей, иф
ющихъ въ Казани свои о васъ упомянулъ я, и
сказалъ, что вы трудитесь въ перевод% Тасса. Да не стиха-
ми ли? спросилъ Я отв%чадъ, что прозою, съ пе-
ревода Лебрюнова, — и Карамзинъ призналъ этотъ переводъ
за самый хвалилъ Фонъ-Визина, Богда-
новича, но Карамзивъ быхь противнаго MB%HiH, и когда пер—
вый н"сколько стиховъ изъ поэмы «На pa3pymeHie