1) Что городъ, то у всякаго города нравь и права—по-
словица, получившая ишрокую пфсенную обработку, визант.: хае мор; ,
хз;. Ебо;; посл. эта изв•Ьстна и новогрекамъ.
2) Каждый когутъ смилый на своимъ смиттю— буквальный переводъ
визант. пословицы Кае акхшр Бу til oixpta ХОТЕЛ (и пфтухъ
силенъ на своей навозной куч•Ь). Древн•ЬИшимљ источникомъ пословицы с.лу-
жить приписываемая Сиру (современнику Цезаря):
sterculino plurimum gallus potest.
З) Една ластивка не робытљ весни (Номисъ 5271); латинская посло-
вица „ипа herundo поп facit ver", тожественныя пословицы
испанская и н•Ьмецкая. мп 7_Eit60v бар Би xrtEet ведетъ начало
изъ классической древности. На въ древней указы-
ваютъ слова Аристофана „онъ нуждается не въ одной ласточкгЬ", т. е. онъ
нуждается въ весн± и въ тепл'Ь; р±чь идетъ о сикофантЬ, на которомъ
старый хитонъ.
4) Для изв'Ьстной поговорки , дураку законъ не писанъ" (отм±чена
и у Номиса) указань источникъ въ словахъ одного ршрб—уоро;
аураео=.
5) Малор. „тричи миряй, а разъ одрижъИ (Ном. 5902), или „десять
разъ MiPbk отв±чаетъ визант. хае iy есть сходныя
и
6) Малор. „пьяни и диты нехотя правду скажутъ" (Ном. 8079) со-
отв%тствуеть визант. „Отъ глупаго и пьянаго узнаешь правду (ЕЕ ауо+,тои
хае ређбоухо; раб7,з-п Птрз;); тожественныя записаны у чеховъ и нфмцовъ.
7) Малор. „де люблять—тамъ не учащай“ (Ном. 11941)=великор. „гд'ь
любять, тутъ не учащай“ восходятъ кь ?LXe«, бауаЕЕ
хае
8) Малор. „любить, какъ собака цыбулю" восходить кь визант.—„такъ
тебя люблю, какъ собака лукъ" (оитш ае (6; Ь хЬоу то хронйоу).
9) Малор. „Вовка ноги годуютъИ и великор. „волка ноги кормятьИ
представляютъ буквальный переводъ пословицы Плянуда
г.;охоу льда; аи:об тр#оаеу".
10) „Одинъ дурень камень въ воду бросить, а десять умныхъ не вы-
тянутьИ (малор. и великор.) представляетъ почти буквальный переводъ пос-
ловицы Плянуда: pveet ћ.'Ооу а; хае беха тбихоу бих
xuaou6w. Пословипа эта встр±чается уже у польскихъ и южнорусскихъ пи-
сателей ХУП в. (Wisla 1896 lII ст. Брикнера).
11) Џ1асковое телятко двухъ матокъ сосетъИ (малор. и великор.) пред-
ставляеть переводъ визанМской пословицы apvty 660 риЕтдеи.