1) Что городъ, то у всякаго города нравь и права—по-

словица, получившая ишрокую пфсенную обработку, визант.: хае мор; ,

хз;. Ебо;; посл. эта изв•Ьстна и новогрекамъ.

2) Каждый когутъ смилый на своимъ смиттю— буквальный переводъ

визант. пословицы Кае акхшр Бу til oixpta ХОТЕЛ (и пфтухъ

силенъ на своей навозной куч•Ь). Древн•ЬИшимљ источникомъ пословицы с.лу-

жить приписываемая Сиру (современнику Цезаря):

sterculino plurimum gallus potest.

З) Една ластивка не робытљ весни (Номисъ 5271); латинская посло-

вица „ипа herundo поп facit ver", тожественныя пословицы

испанская и н•Ьмецкая. мп 7_Eit60v бар Би xrtEet ведетъ начало

изъ классической древности. На въ древней указы-

ваютъ слова Аристофана „онъ нуждается не въ одной ласточкгЬ", т. е. онъ

нуждается въ весн± и въ тепл'Ь; р±чь идетъ о сикофантЬ, на которомъ

старый хитонъ.

4) Для изв'Ьстной поговорки , дураку законъ не писанъ" (отм±чена

и у Номиса) указань источникъ въ словахъ одного ршрб—уоро;

аураео=.

5) Малор. „тричи миряй, а разъ одрижъИ (Ном. 5902), или „десять

разъ MiPbk отв±чаетъ визант. хае iy есть сходныя

и

6) Малор. „пьяни и диты нехотя правду скажутъ" (Ном. 8079) со-

отв%тствуеть визант. „Отъ глупаго и пьянаго узнаешь правду (ЕЕ ауо+,тои

хае ређбоухо; раб7,з-п Птрз;); тожественныя записаны у чеховъ и нфмцовъ.

7) Малор. „де люблять—тамъ не учащай“ (Ном. 11941)=великор. „гд'ь

любять, тутъ не учащай“ восходятъ кь ?LXe«, бауаЕЕ

хае

8) Малор. „любить, какъ собака цыбулю" восходить кь визант.—„такъ

тебя люблю, какъ собака лукъ" (оитш ае (6; Ь хЬоу то хронйоу).

9) Малор. „Вовка ноги годуютъИ и великор. „волка ноги кормятьИ

представляютъ буквальный переводъ пословицы Плянуда

г.;охоу льда; аи:об тр#оаеу".

10) „Одинъ дурень камень въ воду бросить, а десять умныхъ не вы-

тянутьИ (малор. и великор.) представляетъ почти буквальный переводъ пос-

ловицы Плянуда: pveet ћ.'Ооу а; хае беха тбихоу бих

xuaou6w. Пословипа эта встр±чается уже у польскихъ и южнорусскихъ пи-

сателей ХУП в. (Wisla 1896 lII ст. Брикнера).

11) Џ1асковое телятко двухъ матокъ сосетъИ (малор. и великор.) пред-

ставляеть переводъ визанМской пословицы apvty 660 риЕтдеи.