15
споровъ. По оя время написатйя можеть быть опредт;лено
довольно точно. Что хроника написана почти за одинъ 11pieMb, это яв-
ствуетъ изъ многократныхъ ук.азатйй на послТ,довать
напр. 1, 10; XIV, 2; XIV, 6; XV. 4; XVIII, 2: XXIV, 2. 5 и др.
Точное время можно вывести изъ сле1;дующихъ мТ;стъ.
Описывая походъ крестоносцевъ въ 1219 г. въ Леа.льскую и от-
туда кь морю. авторъ прибавляетъ: «ubinunc Dani claustrum suurn in vicino
edificaverunt» (XXII, 9). Слтздовательно, хроника или по крайней M'I;prI', гл.
XXII, 9 написана въ то время, когда датчане построили близь Леаля мопа,-
стырь, по это могло быть лишь до конца 1 226 г., посл'\') чего область эта
перешла кь папТ) (XXIX, 6. 7) ЗатЬмъ въ 1 221 г., говоря о деревнттз kettis,
авторъ прибавляетъ: postea Dani ecclesiam edifcaverunt, sicut et in aliis
pluribus villis а nobis baptisatis fbcerunt» (XXIV, 5); но это могло быть
только до конца 226 года, когда перешла кь папТ, (XXIX, 6).
Подъ 1 221 годомъ сообщается о жестокой смерти князя Вячко при взя-
Tin Тарбаты въ 1 224 г. (XXVIII, 5) и о 11.pvI',HeHill датскаго короля,
происшедшемъ в'ь томъ же 224 г. (XXV111 1). Изъ этого слеђдуетъ
заключить, что хроника могла быть писана лишь 1224 г. Сопоставляя
далтзе рт;чей папскаго легата Вильгельма, которыя тон, дер-
жтлъ при Ливонской церкви господамъ и туземцамъ (XXIX, 3),
съ хроникера„ обращениыми кь господамъ страны при опи-
caHiH событјй 1 221 г. (XXV, 2),
необходимо думать, что хропикеръ
воспользовался рјзчами папскаго легата, с.Ј'1;довательио, писалъ хронику
концев 1225 или въ началф, 1226 г., когда, легатъ Вильгельмъ обо-
зр Ввалъ Ливонскую перковь. Хроникеръ, повидимому, им'ђлъ нам'Ьретйо
закончить свой трудъ отъФ,здомъ легата изъ Риги весною 1 226 г.
(XXIX, 8. 9), которому и могл быть вручень экземп.ляръ для предста-
влетя папк1;.
Никакихъ прямыхъ указатТй на нацпшальность автора но им•ьется.
Напрасны ссылки на барбаризмы. допущенные въ хроникг1;. Опи скор]зе
доказывакугъ петуземпое происхождете автора, приведшаго ихъ какъ
любопытные примЫы мтзстныхъ нарт,тйй. Эстс,кая фраза: laula, laula,
pappi (пой. пой, попъ. XVIII, 8), оставленная безъ перевода, приведена
совершеппо правильно. Смыс.лъ другихъ двухъ на эстонскомъ
lnanere, in perpotuum:
языкеЬ (таде[ас [вм. magada•
спать, лежать]
тада magalllos (лежи лежмя) hic in eternum) переданъ совер-
шенпо прави.льно. B0'3'3BaHie языческихъ Эзольцевъ кь своему богу «Таата.
abita» (Тара, помоги) авторъ считаеттз за имя божества, причемъ однако
зпаетъ слова, сходнаго по звуку первой половишь «Thorapita».