15

споровъ. По оя время написатйя можеть быть опредт;лено

довольно точно. Что хроника написана почти за одинъ 11pieMb, это яв-

ствуетъ изъ многократныхъ ук.азатйй на послТ,довать

напр. 1, 10; XIV, 2; XIV, 6; XV. 4; XVIII, 2: XXIV, 2. 5 и др.

Точное время можно вывести изъ сле1;дующихъ мТ;стъ.

Описывая походъ крестоносцевъ въ 1219 г. въ Леа.льскую и от-

туда кь морю. авторъ прибавляетъ: «ubinunc Dani claustrum suurn in vicino

edificaverunt» (XXII, 9). Слтздовательно, хроника или по крайней M'I;prI', гл.

XXII, 9 написана въ то время, когда датчане построили близь Леаля мопа,-

стырь, по это могло быть лишь до конца 1 226 г., посл'\') чего область эта

перешла кь папТ) (XXIX, 6. 7) ЗатЬмъ въ 1 221 г., говоря о деревнттз kettis,

авторъ прибавляетъ: postea Dani ecclesiam edifcaverunt, sicut et in aliis

pluribus villis а nobis baptisatis fbcerunt» (XXIV, 5); но это могло быть

только до конца 226 года, когда перешла кь папТ, (XXIX, 6).

Подъ 1 221 годомъ сообщается о жестокой смерти князя Вячко при взя-

Tin Тарбаты въ 1 224 г. (XXVIII, 5) и о 11.pvI',HeHill датскаго короля,

происшедшемъ в'ь томъ же 224 г. (XXV111 1). Изъ этого слеђдуетъ

заключить, что хроника могла быть писана лишь 1224 г. Сопоставляя

далтзе рт;чей папскаго легата Вильгельма, которыя тон, дер-

жтлъ при Ливонской церкви господамъ и туземцамъ (XXIX, 3),

съ хроникера„ обращениыми кь господамъ страны при опи-

caHiH событјй 1 221 г. (XXV, 2),

необходимо думать, что хропикеръ

воспользовался рјзчами папскаго легата, с.Ј'1;довательио, писалъ хронику

концев 1225 или въ началф, 1226 г., когда, легатъ Вильгельмъ обо-

зр Ввалъ Ливонскую перковь. Хроникеръ, повидимому, им'ђлъ нам'Ьретйо

закончить свой трудъ отъФ,здомъ легата изъ Риги весною 1 226 г.

(XXIX, 8. 9), которому и могл быть вручень экземп.ляръ для предста-

влетя папк1;.

Никакихъ прямыхъ указатТй на нацпшальность автора но им•ьется.

Напрасны ссылки на барбаризмы. допущенные въ хроникг1;. Опи скор]зе

доказывакугъ петуземпое происхождете автора, приведшаго ихъ какъ

любопытные примЫы мтзстныхъ нарт,тйй. Эстс,кая фраза: laula, laula,

pappi (пой. пой, попъ. XVIII, 8), оставленная безъ перевода, приведена

совершеппо правильно. Смыс.лъ другихъ двухъ на эстонскомъ

lnanere, in perpotuum:

языкеЬ (таде[ас [вм. magada•

спать, лежать]

тада magalllos (лежи лежмя) hic in eternum) переданъ совер-

шенпо прави.льно. B0'3'3BaHie языческихъ Эзольцевъ кь своему богу «Таата.

abita» (Тара, помоги) авторъ считаеттз за имя божества, причемъ однако

зпаетъ слова, сходнаго по звуку первой половишь «Thorapita».