274

н. е. ВАТАВОВЪ

в±ръ, воторый очень легко можетъ быть сп•Ьтъ хороу.ъ, тогда

мавъ размЫъ бейта очень рТдво выдерживается, и потому

можетъ быть расшЬваемъ не всявШ бейтъ; З) джырыу о-

ставдаетса изъ словъ оборотовъ, понатвыхъ каждому и

принатыхъ въ тогда вавъ бейтъ изобилуетъ

иностранными словами и оборотами, преимущественно араб-

свими и персидскими, и ч±мъ учен±е слагатель, тЬмъ бол±е

въ бейтЬ иностранныхъ словъ и оборотовъ, а потому бейть

не всегда и не вйиъ понятевъ и 4) бейтъ отличатс,а часто

большею содержательностью, нежели джырыу, и потому

европейцамъ нравитса больше второго.

Общепринатый разц»ъ бейтовъ и джырыу

вли

въ!которыхъ домйй слогъ можетъ быть за“ненъ двумя ворот-

вими. Татары, достаточно знакомые съ арабсвою литературю,

свои бейты часто спгаютъ по правидамъ арабской метриви.

Переводъ шьсенъ я дтлаю близко въ татарскому подлин-

ниву, а поддиввивъ передаю въ двухъ арабсво-

татарской и руссвой академической. Первая трансвриМ1јд

передаетъ тексты въ томъ самомъ видф, въ вавомъ а получилъ

ихъ отъ татаръ, а вторая передаетъ народное

татарскихъ новь въ самомъ точномъ вид•ђ. Въ сносвахъ а

отм•Ьчаю каждое слово, воторое изъ другихъ

тюрвскихъ турецкаго знакомь -f и джагатайсваго

знакомь tt, apa6cBia, и pycczia слова у меня не

выдьяютсд, тавъ вавъ ихъ легво узнать по сдоварямъ.

Обь особенностяхъ академической

могутъ узнать изъ с.йдующихъ 1) „Jakutische Gram-

matik. St. Petersb., 1851 д академии О. Н. Бётдинга; 2)