274
н. е. ВАТАВОВЪ
в±ръ, воторый очень легко можетъ быть сп•Ьтъ хороу.ъ, тогда
мавъ размЫъ бейта очень рТдво выдерживается, и потому
можетъ быть расшЬваемъ не всявШ бейтъ; З) джырыу о-
ставдаетса изъ словъ оборотовъ, понатвыхъ каждому и
принатыхъ въ тогда вавъ бейтъ изобилуетъ
иностранными словами и оборотами, преимущественно араб-
свими и персидскими, и ч±мъ учен±е слагатель, тЬмъ бол±е
въ бейтЬ иностранныхъ словъ и оборотовъ, а потому бейть
не всегда и не вйиъ понятевъ и 4) бейтъ отличатс,а часто
большею содержательностью, нежели джырыу, и потому
европейцамъ нравитса больше второго.
Общепринатый разц»ъ бейтовъ и джырыу
вли
въ!которыхъ домйй слогъ можетъ быть за“ненъ двумя ворот-
вими. Татары, достаточно знакомые съ арабсвою литературю,
свои бейты часто спгаютъ по правидамъ арабской метриви.
Переводъ шьсенъ я дтлаю близко въ татарскому подлин-
ниву, а поддиввивъ передаю въ двухъ арабсво-
татарской и руссвой академической. Первая трансвриМ1јд
передаетъ тексты въ томъ самомъ видф, въ вавомъ а получилъ
ихъ отъ татаръ, а вторая передаетъ народное
татарскихъ новь въ самомъ точномъ вид•ђ. Въ сносвахъ а
отм•Ьчаю каждое слово, воторое изъ другихъ
тюрвскихъ турецкаго знакомь -f и джагатайсваго
знакомь tt, apa6cBia, и pycczia слова у меня не
выдьяютсд, тавъ вавъ ихъ легво узнать по сдоварямъ.
Обь особенностяхъ академической
могутъ узнать изъ с.йдующихъ 1) „Jakutische Gram-
matik. St. Petersb., 1851 д академии О. Н. Бётдинга; 2)