19 —
фаломи. н.
1. П. А. птКдоу на Й-
скомк броудъ•и гагн,о.нњх 1) Анк
ДИКИДОКД.
Ц. А. Давидъ, удивияся неба и земли, дрог
сдавляетъ паче всего въ толь бредному челойку
2. тбсподи господь нашх, коль 6ЕликолгКп-
им,•. Твое по 6СЕ'й земли! н ТЕ. кознес,лх
келичесч•кТЕ 3) таое' ПРЕВЫШЕ неве'си. З. Йзв
1) П. А. „S 47. Гагиеиеъ. Семдесятъ ТОЛ“НИЕОВЪ
перевели слово cie на Греческомъ: ћтгд;у, S п-
Нпхъ, .тђ есть• Вень во время винограду птта.
1удеи чрезъ eie слово разум•ьли • Щунять, Ёоихъ
они попрати пмутъ на • подоОе• виноградныхв ятодъ въ то-
чиМ. Ивые дуйають, что слово cie • значить
или напуђвъ, коего однако ныть
еовстмъ неизйстно. производятъ cie елово отъ Га-
б.а, Палестинскаго города, въ воемъ MYcniAcoe cie юру-
будучи изобр'Ьтено, по имени города назване. Таковая
подпись въ 8, 81 и 84 пеалмахъ 2) 'Евр. сло-
во: адиръ•, значить: веливойпный, внаменйтый, славный.
З) Въ Евр. есть: ашеръ, что значить, который. Iepo.
нимъ перевелъ: qui posuisti gloriam tuam •виретё coelos.
Ты, который положилъ славу твою превыше небееъ. Преосв.
•переведъ: воз.еспъ ив, .еогласно .трёводу LXX
ётђрб-п•, только во 2-мъ лицгЬ, • кап и въ Еврейскомъ сто-
итъ. Еврейское слово: годъ, значив: слава, веЈй