19 —

фаломи. н.

1. П. А. птКдоу на Й-

скомк броудъ•и гагн,о.нњх 1) Анк

ДИКИДОКД.

Ц. А. Давидъ, удивияся неба и земли, дрог

сдавляетъ паче всего въ толь бредному челойку

2. тбсподи господь нашх, коль 6ЕликолгКп-

им,•. Твое по 6СЕ'й земли! н ТЕ. кознес,лх

келичесч•кТЕ 3) таое' ПРЕВЫШЕ неве'си. З. Йзв

1) П. А. „S 47. Гагиеиеъ. Семдесятъ ТОЛ“НИЕОВЪ

перевели слово cie на Греческомъ: ћтгд;у, S п-

Нпхъ, .тђ есть• Вень во время винограду птта.

1удеи чрезъ eie слово разум•ьли • Щунять, Ёоихъ

они попрати пмутъ на • подоОе• виноградныхв ятодъ въ то-

чиМ. Ивые дуйають, что слово cie • значить

или напуђвъ, коего однако ныть

еовстмъ неизйстно. производятъ cie елово отъ Га-

б.а, Палестинскаго города, въ воемъ MYcniAcoe cie юру-

будучи изобр'Ьтено, по имени города назване. Таковая

подпись въ 8, 81 и 84 пеалмахъ 2) 'Евр. сло-

во: адиръ•, значить: веливойпный, внаменйтый, славный.

З) Въ Евр. есть: ашеръ, что значить, который. Iepo.

нимъ перевелъ: qui posuisti gloriam tuam •виретё coelos.

Ты, который положилъ славу твою превыше небееъ. Преосв.

•переведъ: воз.еспъ ив, .еогласно .трёводу LXX

ётђрб-п•, только во 2-мъ лицгЬ, • кап и въ Еврейскомъ сто-

итъ. Еврейское слово: годъ, значив: слава, веЈй