— 149 —

стравицахъ своего журнала съ с.йдующимъ

„Я переведъ пов±сть съ половиною

его Genie аи Christianisme въ 1821 году, не знавъ

о двухъ прежнихъ переводахъ ея, за двадцать Д'Ьть напеча-

таввнхъ. Переводъ мой назовуть можеть быть лишнимъ,—я

пойпщю его з$сь и потому, что экземпляры прежнихъ

переводовъ разошлись и сгорьи въ 1812 году, и потому,

что Шатобртвова, только что изданныя вполй,

возбуждають ный общее Кстати обращу

оовхъ читателей на харавтеръ Рене, недоволь-

ваго вйшнею жизнью, которая не удовлетвораеть его внут-

реннимъ потребностямъ. Сей характеръ изображаетса мно-

гимн веливими современными писателями и напрасно думають

Авоторые находить у вихъ другъ другу. Не го-

вора о Руссо, разительно представившемъ сей характеръ

въ приров уважу, вром± на Гете:

Фауст, Вилыель.Мб Мейстерб, Байрона: почти во всгђхъ сво-

ихъ поэмахъ; и на Пушкина: КавказсАй ИЛЉННИКб, АлекоС

Однаво, переводъ этоть встрТтидъ сильное со сто-

рвы В. П. 'Гитова и даль поводъ, между прочимъ, въ тре-

соредавторства Шевырева. Титовъ за“чаетъ, что

этоть переводъ „возбудилъ си%хъ во встхъ читателяхъ умныхъ

и полуумвыхъ

книжки таве останавливали

Погодина. Тавъ, по поводу выхода въ сйть перевода съ

игјйсваго, Постепенное для Дмпей (М. 1827), мы

читаем: „Набыдателю отечественныхъ вравовъ, другу добра,

upi*TH0 ви$ть прилагаемыа съ йвотораго вре-

меви родителями о д±тей стихъ. Мы съ живы-

шимъ прочли внивку, служащую ясвымъ

тому довазатедьствомъ". Разбирая альманахи, онъ оста-

нввдивается на Дљтском Цвљтникљ Бориса еедорова и

преподаеть издателю сл%дующее полезное „Съ

дТтьми должно говорить по-$тски: это не тавъ просто, вавъ

MH01ie полагаютъ. Только тотъ, вто обнялъ предметь со вс%хъ