— 149 —
стравицахъ своего журнала съ с.йдующимъ
„Я переведъ пов±сть съ половиною
его Genie аи Christianisme въ 1821 году, не знавъ
о двухъ прежнихъ переводахъ ея, за двадцать Д'Ьть напеча-
таввнхъ. Переводъ мой назовуть можеть быть лишнимъ,—я
пойпщю его з$сь и потому, что экземпляры прежнихъ
переводовъ разошлись и сгорьи въ 1812 году, и потому,
что Шатобртвова, только что изданныя вполй,
возбуждають ный общее Кстати обращу
оовхъ читателей на харавтеръ Рене, недоволь-
ваго вйшнею жизнью, которая не удовлетвораеть его внут-
реннимъ потребностямъ. Сей характеръ изображаетса мно-
гимн веливими современными писателями и напрасно думають
Авоторые находить у вихъ другъ другу. Не го-
вора о Руссо, разительно представившемъ сей характеръ
въ приров уважу, вром± на Гете:
Фауст, Вилыель.Мб Мейстерб, Байрона: почти во всгђхъ сво-
ихъ поэмахъ; и на Пушкина: КавказсАй ИЛЉННИКб, АлекоС
Однаво, переводъ этоть встрТтидъ сильное со сто-
рвы В. П. 'Гитова и даль поводъ, между прочимъ, въ тре-
соредавторства Шевырева. Титовъ за“чаетъ, что
этоть переводъ „возбудилъ си%хъ во встхъ читателяхъ умныхъ
и полуумвыхъ
книжки таве останавливали
Погодина. Тавъ, по поводу выхода въ сйть перевода съ
игјйсваго, Постепенное для Дмпей (М. 1827), мы
читаем: „Набыдателю отечественныхъ вравовъ, другу добра,
upi*TH0 ви$ть прилагаемыа съ йвотораго вре-
меви родителями о д±тей стихъ. Мы съ живы-
шимъ прочли внивку, служащую ясвымъ
тому довазатедьствомъ". Разбирая альманахи, онъ оста-
нввдивается на Дљтском Цвљтникљ Бориса еедорова и
преподаеть издателю сл%дующее полезное „Съ
дТтьми должно говорить по-$тски: это не тавъ просто, вавъ
MH01ie полагаютъ. Только тотъ, вто обнялъ предметь со вс%хъ