новьџъ пут»двыяъ втого Про•ессора

Каземъ-Бека, читающаго невозможно, потому что вта

Фраза вначитъ: «сдыахь. этому», а не «сдЬа.аъ мнЬ, кап онъ

произвольно переиначиваеть

35. И.иди ф ipea»j ањшту. Сыво въ сиво: «такь дать знать

объ атомъ обстоятиьст,уЬ».

36. Асаш Туч Ходжа. Первое имя HenpewbHH0 должно читать

зхЬсь и считать его древнамъ тюркскимъ, есть

еще паприм. имя Асанапъ (Указат. кь Ист. Карамзина). Въ

иодлинникђ минное съ двумя у: въ совре—

менномъ перевод% написано Тулу. Жена Тохтамыша носила имя

Товлуй (Hammer, der Gold. Horde, 559).

31 Башлы нии-.Ч-ни ийпрть, Въ ' пос.йднемъ с.аов% первое

и наиисано скорописью кап у.

Илђи дааы бужа. Эта Фраза значить: «и(если хочешь знать)

еще».

39. Биз-габаг—ъ шиыш-лар-инъ икарубъ барианъ

ильи-лар-га биръ-еи..и тхаашш-гга текурсун-ларъ.

. значить:

«покорный, подданный».—О саов% см. прим.

13.—Слово значить: «все выходящее, расходъ, проторь»,

м букваљпо переведено въ нашихъ .тЬтописяхъ словомъ «выходь»

(см. Указател кь Истор. Кбрамзина, слово Вытоћъ). Въ русскихъ

переводахъ арлыковъ также находится ато слово (Григорьева, О

достов%рн. ханс. ярлык. 0), и по - атому я оставил его

безъ подобно слову», напи-

санъ въ подлинник% Лезь гаасной при первомъ слог'Ь (см. о

немъ прим. Т).

ДО. Биса фрунзеу тунђжа. О словахъ баса и юсуљ см. Шейба-

'йаду, прим. и 16. Юсјнђжа въ русскихъ переводахъ ярлы-

вовь с.тоить:« по тому жь пути» (Григорьева, О досте хан. ярлык.

113, 111).

М. Бачеанъ пттх—лар-шеъ гаеры юроихун-ларъ. Своихъ тор-

говцевь Тохтамышъ вазываеть а Ягайло-