новьџъ пут»двыяъ втого Про•ессора
Каземъ-Бека, читающаго невозможно, потому что вта
Фраза вначитъ: «сдыахь. этому», а не «сдЬа.аъ мнЬ, кап онъ
произвольно переиначиваеть
35. И.иди ф ipea»j ањшту. Сыво въ сиво: «такь дать знать
объ атомъ обстоятиьст,уЬ».
36. Асаш Туч Ходжа. Первое имя HenpewbHH0 должно читать
зхЬсь и считать его древнамъ тюркскимъ, есть
еще паприм. имя Асанапъ (Указат. кь Ист. Карамзина). Въ
иодлинникђ минное съ двумя у: въ совре—
менномъ перевод% написано Тулу. Жена Тохтамыша носила имя
Товлуй (Hammer, der Gold. Horde, 559).
31 Башлы нии-.Ч-ни ийпрть, Въ ' пос.йднемъ с.аов% первое
и наиисано скорописью кап у.
Илђи дааы бужа. Эта Фраза значить: «и(если хочешь знать)
еще».
39. Биз-габаг—ъ шиыш-лар-инъ икарубъ барианъ
ильи-лар-га биръ-еи..и тхаашш-гга текурсун-ларъ.
. значить:
«покорный, подданный».—О саов% см. прим.
13.—Слово значить: «все выходящее, расходъ, проторь»,
м букваљпо переведено въ нашихъ .тЬтописяхъ словомъ «выходь»
(см. Указател кь Истор. Кбрамзина, слово Вытоћъ). Въ русскихъ
переводахъ арлыковъ также находится ато слово (Григорьева, О
достов%рн. ханс. ярлык. 0), и по - атому я оставил его
безъ подобно слову», напи-
санъ въ подлинник% Лезь гаасной при первомъ слог'Ь (см. о
немъ прим. Т).
ДО. Биса фрунзеу тунђжа. О словахъ баса и юсуљ см. Шейба-
'йаду, прим. и 16. Юсјнђжа въ русскихъ переводахъ ярлы-
вовь с.тоить:« по тому жь пути» (Григорьева, О досте хан. ярлык.
113, 111).
М. Бачеанъ пттх—лар-шеъ гаеры юроихун-ларъ. Своихъ тор-
говцевь Тохтамышъ вазываеть а Ягайло-