— 120 —

овъяснвшя.

Предшествующее письму написано

такимъ жесткимъ, тяжелымъ• слогомъ, обороты въ

немъ отличаются такою неуклюжестью 1, что для зна-

тока средневКовой еврейской не можеть быть

c0MHeHia въ томъ, что оно написано прежде расцвеВта

еврейской въ въ XI и XII в%кахъ.

Какъ посл% Жуковскаго, Пушкина и Лермонтова не

могъ и не можеть появиться въ русской слогъ

Тедемахиды, точно такъ же невозможно про-

подобнаго настоящему посхВ

Ибнъ - Гебироля (Авицеброва), Моисея и Авраама ,

Ибнъ-Эздры и 1сгуды Гшеви. Это обстоятельство само

Буксторъ вовсе не перевелъ точно также

не были въ перевести его двое ученыхъ польскихъ

Евреевъ, доставившихъ Б•Ьдевскому польскТ переводъ писеиъ

Хасдаи и 1оси•а; переводы же Кармоли (Itin. р. 29—32) и поль-

скаго ксенза Л. Солецкаго (у БЬевскаго, Моп. Histor. Polon. 1,

66—58; ср. стр. XIX—XX) не отличаются точностью.

Въ нашемъ перевод% мы прежде всего забпидись о в-трноИ

смысла, а это было возможно, представили бук-

ваиьвыИ перодъ.