— 120 —
овъяснвшя.
Предшествующее письму написано
такимъ жесткимъ, тяжелымъ• слогомъ, обороты въ
немъ отличаются такою неуклюжестью 1, что для зна-
тока средневКовой еврейской не можеть быть
c0MHeHia въ томъ, что оно написано прежде расцвеВта
еврейской въ въ XI и XII в%кахъ.
Какъ посл% Жуковскаго, Пушкина и Лермонтова не
могъ и не можеть появиться въ русской слогъ
Тедемахиды, точно такъ же невозможно про-
подобнаго настоящему посхВ
Ибнъ - Гебироля (Авицеброва), Моисея и Авраама ,
Ибнъ-Эздры и 1сгуды Гшеви. Это обстоятельство само
Буксторъ вовсе не перевелъ точно также
не были въ перевести его двое ученыхъ польскихъ
Евреевъ, доставившихъ Б•Ьдевскому польскТ переводъ писеиъ
Хасдаи и 1оси•а; переводы же Кармоли (Itin. р. 29—32) и поль-
скаго ксенза Л. Солецкаго (у БЬевскаго, Моп. Histor. Polon. 1,
66—58; ср. стр. XIX—XX) не отличаются точностью.
Въ нашемъ перевод% мы прежде всего забпидись о в-трноИ
смысла, а это было возможно, представили бук-
ваиьвыИ перодъ.