npiz Велтго, овь замНил, что фадобво не мво-•
гот переводить, но хорошо переводить. ВихЬхъ :ты
о ЛЬствичвик%? в) Что ты думаешь о
отв•Ьчыъ, что не ум±емъ мы всегда тавъ
=poro держать близости подлп.ниву, ткъ тре•
буаъ Его зак±тшъ
онт. не только отступлета отъ но
въ: н%которыхъ и±стахъ смысл не понять.—И при
этойъ врпомнилъ онъ то ж±сто, гд•Ь выписано гре•
чихое схово: говорить, что
,хјчше бн ввести Maxapia въ порядохъ из-
xauia: эта внига содержвтъ въ себ не исключи-
тельно ' монашесАя zacraueHiz, вапротивъ, богье
обит вс±хъ xpCTiaHb, расхрываа rxy60kia со-
crouia этой виши, и въ тоже время замбтидъ, что
по .HaupaueHiD времени ввита эта, отдЬьно напеча-
тайная; едва ли : не. пойдеть усп±пшо. Вразумите-
преМй tepeBo»; вто отадъ эту внигу во
рипозозе— тотъ.не погонится за слогомъ. Безъ
повиси , не своро разойдется это“ новый переводъ.
А'. „Н. Муравьевъ пишетъ; что pacuoaozeHie въ ду-
ховяому qTeBio упдаетъ; его напечатанная книга не
д. — Я воспользовался ,этимъ • оборо-
рцходити
тожъ бес±дыј чтобы указать, при тахомъ cocrozHiu
итературы м вкуса общества, на средства Комите-
та, прю воторыхъ онъ можеть и . не. заботитьса о
дорой внру.чв% сунны. употребленной на neqaNHie;
тогда вакъ отд%дьное лцо не всегда на это можеть
р6шиться.—Тогдв Владыка сказалъ: „я не препятствую.
Надобно-ли занатьсд переводомъ мен±е изв±стныхъ:
Исаака Сирина,
Тоавва, игумена Синайской Ёоры, хьстввца иово въ
вастырю, переведены при М. Д. AxaxeMiI и изданы въ
1851 году.
• • ) Письма съ Востова въ 1849—1850 г: СПб. 1851.