npiz Велтго, овь замНил, что фадобво не мво-•

гот переводить, но хорошо переводить. ВихЬхъ :ты

о ЛЬствичвик%? в) Что ты думаешь о

отв•Ьчыъ, что не ум±емъ мы всегда тавъ

=poro держать близости подлп.ниву, ткъ тре•

буаъ Его зак±тшъ

онт. не только отступлета отъ но

въ: н%которыхъ и±стахъ смысл не понять.—И при

этойъ врпомнилъ онъ то ж±сто, гд•Ь выписано гре•

чихое схово: говорить, что

,хјчше бн ввести Maxapia въ порядохъ из-

xauia: эта внига содержвтъ въ себ не исключи-

тельно ' монашесАя zacraueHiz, вапротивъ, богье

обит вс±хъ xpCTiaHb, расхрываа rxy60kia со-

crouia этой виши, и въ тоже время замбтидъ, что

по .HaupaueHiD времени ввита эта, отдЬьно напеча-

тайная; едва ли : не. пойдеть усп±пшо. Вразумите-

преМй tepeBo»; вто отадъ эту внигу во

рипозозе— тотъ.не погонится за слогомъ. Безъ

повиси , не своро разойдется это“ новый переводъ.

А'. „Н. Муравьевъ пишетъ; что pacuoaozeHie въ ду-

ховяому qTeBio упдаетъ; его напечатанная книга не

д. — Я воспользовался ,этимъ • оборо-

рцходити

тожъ бес±дыј чтобы указать, при тахомъ cocrozHiu

итературы м вкуса общества, на средства Комите-

та, прю воторыхъ онъ можеть и . не. заботитьса о

дорой внру.чв% сунны. употребленной на neqaNHie;

тогда вакъ отд%дьное лцо не всегда на это можеть

р6шиться.—Тогдв Владыка сказалъ: „я не препятствую.

Надобно-ли занатьсд переводомъ мен±е изв±стныхъ:

Исаака Сирина,

Тоавва, игумена Синайской Ёоры, хьстввца иово въ

вастырю, переведены при М. Д. AxaxeMiI и изданы въ

1851 году.

• • ) Письма съ Востова въ 1849—1850 г: СПб. 1851.