24
С. М. КУЛЬБАКИНЪ.
показываетъ ея остатокъ льст въ 3-й строчкТ;, отсутствуетъ въ греческомъ
текстТ но она есть въ codd. Coisl., 0ttob., Colb.—
а;..Ј7 [уа ётса-
уёћЭп ёпои 7.al т,У, dy5F(67tou;, d3TXE? те...
Но иногда рукопись Coisl. даетъ несоотв#тственпьш словян-
скому тексту:
П Вб 25. тт.ЧиПж лестньм — ха;. куй; ат:атп;; въ Coisl. хтуђ;.
Точность перевода въ словянскомъ текстђ въ одиихъ случаяхъ — ря-
домъ со свободнымъ переводчика кь своему оригиналу въ
другихъ.
Примыомъ точности можетъ служить уже указанный В. И. Григоро-
вичемъ: Аа 3—4 : уьтеине отъ кь коллсшскмго пост.лмшп
ёж тђ; Кйотса:т;•, или П Аа 16-—18: окрдзъиь очко кь п шсшп'н
теу ciray eEqxato{Jt.LEY5Y.
Близость кь подлиннику сказывается и въ разстановкТ; словъ, вполн•к
соотвнствующей греческой:
П Аб 8—14. пь дл рдкъно м•гелоиъ помрауенш тъиоьм н
непры,ткл гоукнтеЛКНЋИЬ оклоа;нтъ со);
Piay тоћ'.СЕ'Ј45си; xai пта-
СТЫТЕ'. II Лб 23—Ва 1 : ТКЛА'ПТННМЪ неуестьп ОТЪ ЗЖКЪ ОКАНКМЖТЪ (гадить)
тђ; dTE3Eia; ёх сбу ЬЕёУТOУ Ебу.
Въ другихъ случаяхъ переводчикъ позволялъ себ•ђ и въ
разстановкТ, словъ, и въ самомъ перевод•Е: I Лб 11
—14. понеже очко подо-
вампе н ГАМЫ зиьекы СЪКРОЧШНТН — cuvzai'}zt та; хааћ&;.
Ва 9—12. взлететь съирътъиое kPMltetUtet„tk сел
ат.л;.ср.а.лз ћ{ЈЕХТ. лоб $ay±GU тё
. —15. СЪАТЗЪ кь коды съкњзз - плаза; так ёъуре.
Ва 12—14. къллзншн ко кь кодж etpe НОСА
ОБО?
Ва 23—6 1. мре ко съодрлзенъ кнстъ подокню съмрътн смлого cifCi
— ti тэ:.хеита; тф brxat6y.rtt 0тАхои Холђрз;.
9—11. н оврнъиь етероиь кь кодт погревенъ—въ греческомъ множ. ч.—ёу
о;ат:.
Греческое та переводчикъ выражаеть тремя сло-
вами: ОЧУент пракыд к«ры. II Вб 3—4;
кокврыљнхъ очуеннн нлкыуеные П Вб 19—20; таи;
переводчикъ выражаетъ: рдкъно ангеломъ жнк,ћЧIАА. П Лб 8—10.