24

С. М. КУЛЬБАКИНЪ.

показываетъ ея остатокъ льст въ 3-й строчкТ;, отсутствуетъ въ греческомъ

текстТ но она есть въ codd. Coisl., 0ttob., Colb.—

а;..Ј7 [уа ётса-

уёћЭп ёпои 7.al т,У, dy5F(67tou;, d3TXE? те...

Но иногда рукопись Coisl. даетъ несоотв#тственпьш словян-

скому тексту:

П Вб 25. тт.ЧиПж лестньм — ха;. куй; ат:атп;; въ Coisl. хтуђ;.

Точность перевода въ словянскомъ текстђ въ одиихъ случаяхъ — ря-

домъ со свободнымъ переводчика кь своему оригиналу въ

другихъ.

Примыомъ точности можетъ служить уже указанный В. И. Григоро-

вичемъ: Аа 3—4 : уьтеине отъ кь коллсшскмго пост.лмшп

ёж тђ; Кйотса:т;•, или П Аа 16-—18: окрдзъиь очко кь п шсшп'н

теу ciray eEqxato{Jt.LEY5Y.

Близость кь подлиннику сказывается и въ разстановкТ; словъ, вполн•к

соотвнствующей греческой:

П Аб 8—14. пь дл рдкъно м•гелоиъ помрауенш тъиоьм н

непры,ткл гоукнтеЛКНЋИЬ оклоа;нтъ со);

Piay тоћ'.СЕ'Ј45си; xai пта-

СТЫТЕ'. II Лб 23—Ва 1 : ТКЛА'ПТННМЪ неуестьп ОТЪ ЗЖКЪ ОКАНКМЖТЪ (гадить)

тђ; dTE3Eia; ёх сбу ЬЕёУТOУ Ебу.

Въ другихъ случаяхъ переводчикъ позволялъ себ•ђ и въ

разстановкТ, словъ, и въ самомъ перевод•Е: I Лб 11

—14. понеже очко подо-

вампе н ГАМЫ зиьекы СЪКРОЧШНТН — cuvzai'}zt та; хааћ&;.

Ва 9—12. взлететь съирътъиое kPMltetUtet„tk сел

ат.л;.ср.а.лз ћ{ЈЕХТ. лоб $ay±GU тё

. —15. СЪАТЗЪ кь коды съкњзз - плаза; так ёъуре.

Ва 12—14. къллзншн ко кь кодж etpe НОСА

ОБО?

Ва 23—6 1. мре ко съодрлзенъ кнстъ подокню съмрътн смлого cifCi

— ti тэ:.хеита; тф brxat6y.rtt 0тАхои Холђрз;.

9—11. н оврнъиь етероиь кь кодт погревенъ—въ греческомъ множ. ч.—ёу

о;ат:.

Греческое та переводчикъ выражаеть тремя сло-

вами: ОЧУент пракыд к«ры. II Вб 3—4;

кокврыљнхъ очуеннн нлкыуеные П Вб 19—20; таи;

переводчикъ выражаетъ: рдкъно ангеломъ жнк,ћЧIАА. П Лб 8—10.