даемь иди подучаемъ, что противор±читъ те:-
сту сдавянокому и искажаетъ смыслъ его.
Ветъ cpaBHQHie древнихъ переводовъ_ съ ны-
образцами въ этомъ рол%. Изъ крат,-
каго критическаго разбора мо.шгвъ, ч.втатели
увидятъ насколько первые уступаютъ послћА-
нимъ въ достоинств%. Говоря это, снова эам%-
тимъ, мы не думаемъ ослаблять великихъ тру-
довь Стефана, какъ переводчика; повторяеуъ
прежде высказанную нами мысль: несовер-
шексти ихъ эавис%» до ирпов±ущка, а
его грубой
отъ свойствъ зырянскаро аэьжа,
его б%дности, ограниченности; ва-
слуга переводовъ неоспорима въ томъ сыысл%,
что они, какъ принћненные кь на-
рода о новой наибол%е способствовали
быстрымъ успњ•амъ процев±ди. ПроповЂдникъ
не находишь возможности исправить недостатки
ихъ даже въ 20
скаго управдекйю Пермскою Euapxiero, иол.'&
ИИ'ЁДЪ случай вподн5 такъ сказать, сродниться
съ зырянскою р%чыо; причиной тому были
который на обшир-
нћдтвые оттрВнки языка,
номъ пространствгђ естественно дробидсн уна
ущтдйцђя съ .бод%.е или шеџфе
кими въ катдоиь особенностдиид