даемь иди подучаемъ, что противор±читъ те:-

сту сдавянокому и искажаетъ смыслъ его.

Ветъ cpaBHQHie древнихъ переводовъ_ съ ны-

образцами въ этомъ рол%. Изъ крат,-

каго критическаго разбора мо.шгвъ, ч.втатели

увидятъ насколько первые уступаютъ послћА-

нимъ въ достоинств%. Говоря это, снова эам%-

тимъ, мы не думаемъ ослаблять великихъ тру-

довь Стефана, какъ переводчика; повторяеуъ

прежде высказанную нами мысль: несовер-

шексти ихъ эавис%» до ирпов±ущка, а

его грубой

отъ свойствъ зырянскаро аэьжа,

его б%дности, ограниченности; ва-

слуга переводовъ неоспорима въ томъ сыысл%,

что они, какъ принћненные кь на-

рода о новой наибол%е способствовали

быстрымъ успњ•амъ процев±ди. ПроповЂдникъ

не находишь возможности исправить недостатки

ихъ даже въ 20

скаго управдекйю Пермскою Euapxiero, иол.'&

ИИ'ЁДЪ случай вподн5 такъ сказать, сродниться

съ зырянскою р%чыо; причиной тому были

который на обшир-

нћдтвые оттрВнки языка,

номъ пространствгђ естественно дробидсн уна

ущтдйцђя съ .бод%.е или шеџфе

кими въ катдоиь особенностдиид