сова смысхь его, перево-

дв ихъ совершенно т:ротивньпш.

ЭТИХЋ чувствительныхъ недостатковъ наибол%е

мы встр%тиди въ Златоустовской об%даи. Такъ,ч

въ одномъ межст% Херувимской пьснп, выраже-

невиђило Дориносима чинлш,»

переведено: зббрђа ангельлсбнъ Козинъ тыГал-

тбжъ нолълолнысъ” что буквалв•

но ввачвтъ: «крылатыми ангельскими дары не—

впимо поится чинами.» Протии, подлинника

тутъ двћ явныя погр%шности. Переводчивъ

прибавидъ отъ себя слово Гбрда — крыло, кры-

датый•, котораго нрЬтъ въ слаВЯНСКОМЪ перевод%;

влрочемъ, это слово не изж•Ёняетъ смысла под-

динника,. но бол#ђ усиливаетв егоз. какъ обык-

навениьй эпитетвз. вридаваемыд чвнацъ

геоскимъ,. и• вне дд%ев именно

кань характериауюцее опрев.тите•двное друга-

г.о Вторая

совершеино• переиначивав смысл въ зырян-

скомъ. переводћ, заставляетъ думатв, что пере-

водчпкъ плохо попимадъ языкъ, когда

Bb1pazeHie— бориносима перевелъ словами: Ко-

НОйЪЛОЛ'ПЫСЬ. МрОДтнб, ойт; разуј%лъ

подъ словомъ гори св. дары, которые послћ

Херувимспой п%сйи Перёносятод дь жертвенни-

на на престол, и переведз его по зыряйски—

Коаинъ, т. е. даръ, подарокъ, который