сова смысхь его, перево-
дв ихъ совершенно т:ротивньпш.
ЭТИХЋ чувствительныхъ недостатковъ наибол%е
мы встр%тиди въ Златоустовской об%даи. Такъ,ч
въ одномъ межст% Херувимской пьснп, выраже-
невиђило Дориносима чинлш,»
переведено: зббрђа ангельлсбнъ Козинъ тыГал-
тбжъ нолълолнысъ” что буквалв•
но ввачвтъ: «крылатыми ангельскими дары не—
впимо поится чинами.» Протии, подлинника
тутъ двћ явныя погр%шности. Переводчивъ
прибавидъ отъ себя слово Гбрда — крыло, кры-
датый•, котораго нрЬтъ въ слаВЯНСКОМЪ перевод%;
влрочемъ, это слово не изж•Ёняетъ смысла под-
динника,. но бол#ђ усиливаетв егоз. какъ обык-
навениьй эпитетвз. вридаваемыд чвнацъ
геоскимъ,. и• вне дд%ев именно
кань характериауюцее опрев.тите•двное друга-
г.о Вторая
совершеино• переиначивав смысл въ зырян-
скомъ. переводћ, заставляетъ думатв, что пере-
водчпкъ плохо попимадъ языкъ, когда
Bb1pazeHie— бориносима перевелъ словами: Ко-
НОйЪЛОЛ'ПЫСЬ. МрОДтнб, ойт; разуј%лъ
подъ словомъ гори св. дары, которые послћ
Херувимспой п%сйи Перёносятод дь жертвенни-
на на престол, и переведз его по зыряйски—
Коаинъ, т. е. даръ, подарокъ, который