Приведенвыиъ выше рукописи «К.вигъ Царствъ»
H0Bopoccihckaro Университета иы старались показать, что ее
должно причислить кь ресавсвимъ изводамъ, образцы воторыхъ
тавъ долго вольаовахись заслуженной иаввстностью ав исправ-
ность тевста, въ воторомъ у вихъ отсутствовал ошибки,
памятники непригодвыни и мадо удовлетворяющими Tpe60BBHiaMb
тогдашняго объ идеаав квигъ Свящевнаго IIacaHiH.
Но ве одвв лишь BBtIIIHiH черты, ве одинъ только способъ
внигъ быль въ 66льшоИ части ихъ неудовлетвори-
тепнъ и не однимъ 0NYNTBiekb погр•шноотей этого рода про.
сдавились памятвиви pecaBcRie. Судя по указаннышь уже выше
ваписямъ 1) pecaBcBie изводы были «добрьр и потому, что они
представляли труды «стары» пр•Кводникь ресавскихк», которые
очевидно настолько были опытны и уплы, что ихъ переводы
старатехьво отыскивались для cHHTiR вопјй.
Кь чисху раннихъ образцовъ работы этихъ переводчивовъ
ресавсвихъ мы безъ труда можемъ отнести и переводъ «Квигъ
Цаутвъ», находнщтся въ рувопиои Универ-
ситета и исподвевныИ, навь видно изъ не назван-
нымъ по имени лицеиъ въ 1416 г. «WTb гркчьскыихк книгь на
срькьскыЕ». Трудъ втоть им±дъ цмью предоставить возможншть
чвтатеаямъ того времени иш%ть доступный и во всвхъ отноше-
BiHxb понятный переводъ встхъ четырехъ «Книгъ Царствъ»,
темныя иди вообще не вподвВ доступвыя мзств, в также и раз-
дичныя имена и проч. Кото-
рыхъ въ вашей рукописи часто им•ють TOZROBBHiR или пояс-
geHiH. Эти сдвиавы иди непосредственно въ тевств
1) См. 5, прим. 4.