Приведенвыиъ выше рукописи «К.вигъ Царствъ»

H0Bopoccihckaro Университета иы старались показать, что ее

должно причислить кь ресавсвимъ изводамъ, образцы воторыхъ

тавъ долго вольаовахись заслуженной иаввстностью ав исправ-

ность тевста, въ воторомъ у вихъ отсутствовал ошибки,

памятники непригодвыни и мадо удовлетворяющими Tpe60BBHiaMb

тогдашняго объ идеаав квигъ Свящевнаго IIacaHiH.

Но ве одвв лишь BBtIIIHiH черты, ве одинъ только способъ

внигъ быль въ 66льшоИ части ихъ неудовлетвори-

тепнъ и не однимъ 0NYNTBiekb погр•шноотей этого рода про.

сдавились памятвиви pecaBcRie. Судя по указаннышь уже выше

ваписямъ 1) pecaBcBie изводы были «добрьр и потому, что они

представляли труды «стары» пр•Кводникь ресавскихк», которые

очевидно настолько были опытны и уплы, что ихъ переводы

старатехьво отыскивались для cHHTiR вопјй.

Кь чисху раннихъ образцовъ работы этихъ переводчивовъ

ресавсвихъ мы безъ труда можемъ отнести и переводъ «Квигъ

Цаутвъ», находнщтся въ рувопиои Универ-

ситета и исподвевныИ, навь видно изъ не назван-

нымъ по имени лицеиъ въ 1416 г. «WTb гркчьскыихк книгь на

срькьскыЕ». Трудъ втоть им±дъ цмью предоставить возможншть

чвтатеаямъ того времени иш%ть доступный и во всвхъ отноше-

BiHxb понятный переводъ встхъ четырехъ «Книгъ Царствъ»,

темныя иди вообще не вподвВ доступвыя мзств, в также и раз-

дичныя имена и проч. Кото-

рыхъ въ вашей рукописи часто им•ють TOZROBBHiR или пояс-

geHiH. Эти сдвиавы иди непосредственно въ тевств

1) См. 5, прим. 4.