87
otxav 281а. IV, 9. 7. крквь — lxEt.xtatLG
281а. пр, 9. 7.
Прии•ьры передачи греческихъ гдагодьныхъ •ормъ мы
иадожпли въ предложевноиъ порядкв съ цевлью представить спо-
собь переводчика передавать ту иди другую Форму; мы дади
примвры передачи залоговъ, потомъ Hak*0HeHii в навонецъ при-
веди прии'Вры YB0Tpe6zeHiH того иди другого времени въ пере-
воО, повазавъ, какому греческому оно соотввтствуеть. Этотъ
общт анадиаъ приводить насъ что и при пе.
ревод•ь глагольныхъ Формъ тевста переводчикъ обнаружидъ YMBHie
передавать мысль на своемъ языкВ близко кь воџинниву, но
согласно съ завонами, которые руководили его собственноИ рвчью,
Предлоги.
Довааатехьствомъ того, что переводчикъ обращался созна-
тдьно съ текстомъ греческимъ и заботился о передачв его ва
своемъ явы“ въ возможно обработанномъ видВ можетъ служить
п YB0Tpe6zeHie преддоговъ. предлогъ не быль мертвой
частицей для него, ямющей опредјденное одно которое
ему содуетъ придавать во вс•вхъ сдучаяхъ•, переводчивъ строго
разлячалъ его въ тонь или другомъ смысл 1), а по-
тому и подучается у него, что одивъ и тотъ.же caaBHHcBii
предлогъ передает•ь различные предлоги.
Такое c00TBMcTBie славяневихъ предлоговъ гречесвимъ
видно изъ слјдующихъ прям%ровъ, среди воторыхъ проводятсн
и вообще примјры ynorrpe6zeBia этой части Очи:
кк—кк ТЕБ'К —тсрб; 54а. 1, 16. З. кь мн•К—
556. 1, 16. 19. гхати кк МОУЖЕМК —XaiETv 596.
1, 17. 28.
в) Еси по-гречески стоить вреџогъ пр rxaror%, который на азыв
%переводчика доменъ управлять падежеиъ безъ преџога, то переводчивъ
TaEie случав понималъ, напр. ПА'КНО8ПХОУ — 1хоЫрхаиу
ЗОИ. 1V, 16. 5. ЗО9а. ш, 18. 9.