34
А. М. ПОЗДНВЕВЪ,
Надпись расподагается по строкамъ и читается такъ
монъ-кэ дэнъ-ри
йн кј-чун дур
ха«-ну джар-дик кэн
эсэ бу-ши-реэ-су
ад-да-ту-гай.
Что по букваљному переводу означаеть:
В'Ьчваго неба
спою,
ханскаго кто
не послушаетъ (ве будеть почитать) если,
пусть будетъ убить.
Не входя теперь въ подробное pucM0#Hie квадратнаго ал-
Фавита, который уже неоднократно подвергался самому обстоя-
тељвому какъ со стороны русскихъ, такъ и евро-
пейскихъ opieHTa,ncT0Bb, мы однако считаемъ дотомъ сказать
въ 06McHeHie представленной нами схвџющее:
Первое изъ новь разбираемой нами надписи — «мбНб-кэ» замгЬ-
чатељно ТЕМЬ, что въ втораго слога его aD»yuorrpe6-
лень самостоятельный знакъ квадратной письменности. (WBicno,
что џя мягкихъ согласныхъ к т, въ квадратной пись-
менности существують два самостоятељные знака, очевидно пе-
рехЬпнные изъ тибетскихъ знаковъ и и отъ
нихъ подв%шеннаго кь горизонтаљной чертЬ съ
правой или съ хЬвой стороны ящика); такимъ образомъ сово
«монъ-кэ» на нашей дощеч1Њ по своему различе-
ствуеть отъ его въ Нюкскомъ пайзэ (гд± этоть вто-
рой слогь выражень тибетскимъ знакомь (ч) и является начер-
таннымъ одинаково съ тВмъ, какъ изображено оно въ пайзэ ми-
нусинскомъ и грамотахъ вдовы Дарма-биовой и Буянту-хана.
Мы это первое слово — «мбНб-кэ», т. е. усвояя его на-