34

А. М. ПОЗДНВЕВЪ,

Надпись расподагается по строкамъ и читается такъ

монъ-кэ дэнъ-ри

йн кј-чун дур

ха«-ну джар-дик кэн

эсэ бу-ши-реэ-су

ад-да-ту-гай.

Что по букваљному переводу означаеть:

В'Ьчваго неба

спою,

ханскаго кто

не послушаетъ (ве будеть почитать) если,

пусть будетъ убить.

Не входя теперь въ подробное pucM0#Hie квадратнаго ал-

Фавита, который уже неоднократно подвергался самому обстоя-

тељвому какъ со стороны русскихъ, такъ и евро-

пейскихъ opieHTa,ncT0Bb, мы однако считаемъ дотомъ сказать

въ 06McHeHie представленной нами схвџющее:

Первое изъ новь разбираемой нами надписи — «мбНб-кэ» замгЬ-

чатељно ТЕМЬ, что въ втораго слога его aD»yuorrpe6-

лень самостоятельный знакъ квадратной письменности. (WBicno,

что џя мягкихъ согласныхъ к т, въ квадратной пись-

менности существують два самостоятељные знака, очевидно пе-

рехЬпнные изъ тибетскихъ знаковъ и и отъ

нихъ подв%шеннаго кь горизонтаљной чертЬ съ

правой или съ хЬвой стороны ящика); такимъ образомъ сово

«монъ-кэ» на нашей дощеч1Њ по своему различе-

ствуеть отъ его въ Нюкскомъ пайзэ (гд± этоть вто-

рой слогь выражень тибетскимъ знакомь (ч) и является начер-

таннымъ одинаково съ тВмъ, какъ изображено оно въ пайзэ ми-

нусинскомъ и грамотахъ вдовы Дарма-биовой и Буянту-хана.

Мы это первое слово — «мбНб-кэ», т. е. усвояя его на-