ЗАИМКИ ОВЬ ИЗУЧЕНШ ВИТАЯ ВЪ ЛОНДОН И ПАРИТ. 301
еретическими учителями. На разсв•ЬтЬ онъ новернулсн на правый бокъ,
головою на с1;веръ и умерь. Дерево Сала наклонилось и образовал)
балдахинъ надъ его годовою. Да.тЬе сутра входить въ подробности
сожжетя тгЬла Будды и спора между Миа и другими за его прахъ.
Въ этнхъ обишхъ чертахъ сутра с1;вериая согпсна съ южной,
во въ деталяхъ он'ь сильно различаются. Вся первая и часть второй
книги китайской версји занята разказоиъ о Чупды; по-
дмности ея, собою часто точное BocIII)0H3BeAeHio
одного и того же, въ высшей степени мелочны и утомительны.
СЛдушщая книга занята доказательствами, что Nirvana прод-
ставляеть собою не преврыцеше но полноту его, и что четыре
черты нирваны суть: личность, чистота, счастье и
в•Ьчность. спора Будды съ учеными очень интересна и во-
пршь, доказательству, заключался въ тоиъ, что Nirvana
есть едино-истинное и универсальиое уеловЈе въ ПРТИВОПОЛОЖ-
ность ран%е существовавшвмъ относительно будущей жизни
на неб•Ь безсознатедьнаго существовмйя, предпопгав-
шагося какъ въ ијрахъ Ачира.
Путемъ анализа этой сутры можно, кажется, придти кь заклю-
что поздн•ЬЙшая (с%верная) школа буддизма въ составнји
своихъ (Maha-yana-satra) полагала ядромъ ихъ kpaTkie
и бол•Ье труды и потоиъ путемъ дшоговъ и
споровъ и СКУЧНЫШВМИ растяженјями сюбытЈй, onucuiH
которыхъ встр1;чвлвсь въ разказахъ, создавыа съ Т'Ьмъ же
самымъ именемъ, но совершенно различнаго характера.
Эти съ одинаковой силой относятся кь Фань-
ванъ-хэ-чжу, c06pauie толковыјй на Sttra Фаиь-ванъ, каковая пред-
ставляеть собою с•Ьверную Brahmajiila satra, трудъ, изв•Ьст•
ный по краткому переводу его на страницахъ Ceylon Friend, Mr
Gogerly. liunIckiA переводъ схЬплъ kumlrajiva около 420 года но
Р. Х. Онъ даеть намъ только часть всего которая со-
держитъ въ с.еб•Ь правил, коимъ подчиняются бодисатвы, на
того хакъ Pratimoksha sttra им%еть Д'Ьло съ правилами для Bh1kshu.
Все это такъ чуждо цЬямъ и предмету южиыхъ сутръ, что незна-
общаго между ними является совершенно
очевидною; ucumeHie составляетъ только H83B8Hie взятое,
для того, чтобы придать больше популярности и автори-
тета распространенной
Заслуживаетъ большаго издаје Фо-бэнь•сивъ-цзи-цзинъ,
0$