доп ,иосвововой цвнвпы“.

9 бьии возвращены цензурою

подателямъ ихъ по различнымъ причинамъ:

по «Реитру».

10. см±швыя и забавныя Антна Варвисга,

переводъ Вороблевскаго быль возвращень

дня лучшей переписки».

31. Эдуардъ Бомстонъ, пов%сть им'Ьющая связь съ рус-

скою Элоивою; переводъ Алекс•Ья Мниновскаго —

«оставить до справки съ оригиналомъ».

34. Слово на вед%лю по Пасх%, переводъ съ

в±мецкаго неизвТстнаго лица—«что книга по

ея принаџежитъ больше до

духовной нежели до св%тской.

44. О челов•ВкЬ Философическое переводъ

неизв%стнаго не показано въ немъ имени

переводчика».

68. души и молитва— «для поправки н•Ько-

торыхъ новь».

80. Кпочь или въ

переводъ неизв%стнаго лпд—ачто книга по со-

ея принадлежитљ больше до

духовной, нежели до гражданской».

81. Щить на разныя въ сей жизни приклоча-

переводъ неивв±стнаго лца—

«мя поправки въ письм% и слогЬ.

111 и 112. свадебъ Царя 1оанна Васильевича

Грозваго и Царя Васиљя Ивановича Шуйскаго—

возвращены подателю безъ 06McaeHia причинъ.

О перводовъ Васијя Воробдевскаго аПриклочеЈя

Апона Варвисга» и Алекс{я Ма.шновскаго—«Эдуардъ Бомстонъ»

поив вхъ переводчикамъ наиъ ничего неидв±стно,—