доп ,иосвововой цвнвпы“.
9 бьии возвращены цензурою
подателямъ ихъ по различнымъ причинамъ:
по «Реитру».
10. см±швыя и забавныя Антна Варвисга,
переводъ Вороблевскаго быль возвращень
дня лучшей переписки».
31. Эдуардъ Бомстонъ, пов%сть им'Ьющая связь съ рус-
скою Элоивою; переводъ Алекс•Ья Мниновскаго —
«оставить до справки съ оригиналомъ».
34. Слово на вед%лю по Пасх%, переводъ съ
в±мецкаго неизвТстнаго лица—«что книга по
ея принаџежитъ больше до
духовной нежели до св%тской.
44. О челов•ВкЬ Философическое переводъ
неизв%стнаго не показано въ немъ имени
переводчика».
68. души и молитва— «для поправки н•Ько-
торыхъ новь».
80. Кпочь или въ
переводъ неизв%стнаго лпд—ачто книга по со-
ея принадлежитљ больше до
духовной, нежели до гражданской».
81. Щить на разныя въ сей жизни приклоча-
переводъ неивв±стнаго лца—
«мя поправки въ письм% и слогЬ.
111 и 112. свадебъ Царя 1оанна Васильевича
Грозваго и Царя Васиљя Ивановича Шуйскаго—
возвращены подателю безъ 06McaeHia причинъ.
О перводовъ Васијя Воробдевскаго аПриклочеЈя
Апона Варвисга» и Алекс{я Ма.шновскаго—«Эдуардъ Бомстонъ»
поив вхъ переводчикамъ наиъ ничего неидв±стно,—