164

дКтей, свищ. Алонзова (1819); (1820) и проч. ;

но все это переводы подстрочные , въ которыхъ мало обраща—

на духъ языка и на механизиъ его.

Такъ въ MH0"iR cnBRHcRia слова , непонатньш и

дла многихъ Русскихъ , а Т“Вмъ бшьше для Чувашъ , оставлены

вовсе безъ перевода. — Для н%которыхъ изъ нихъ — скажутъ

— въ чувашскомъ азы" не можетъ быть равно—

сильныхъ — В%рю: но чтожъ туть ва б%да? Употе

бите пери.равъ: вы растянете р%чь, но за то сд%лаете ее пони—

твою , сйд., приблизите кь цЬи. — Дайе cTpoeHie и складъ

рЬчи вдВсь большею не Наконецъ , что всего

стравнЊ , переводчики по неиайствой причий боится употре-

бить условную Форму глагола , стољ обыкновенную въ устной

р±чи, и безъ всякой нужды пестрятъ текстъ русскимъ если, тогда

какъ союзъ этотъ вовсе неизв%стенъ Чувашамъ. Если бы теперь

кто - либо захоњлъ изучить явыкъ по этимъ переводамъ,

то онъ составилъ бы ce6i стодь же выное D0HHTie о немъ , ка-

кое могъ получить о черемисскомб азык% г. Ф. 1. ВиДемаННб,

учитељ греческаго языка въ РевеЙ , по черемисскому переводу

EBaHI'eia грамматику: Шејиф einer (5rantmatif bet

ЯфетапйТГфеп ё»тафе паф bent in ber йеЬеТеДипд

D0tt 1821 SiaIecte 1847 в). Что именно въ

книг% г-на Видеманна ваимствовано 1) ивъ грамматики черемис-

ской, изданной въ Петербург% въ 1775 году, 2) изъ грамматики

о. Альбинскаго , напечатанной въ Кавани въ' 1837 году, З) изъ

книги г—на Кастрена: Elementa grammatices Tscberemissae, ивдан-

вой въ kyouio въ 1845 году, — и что новаго и Арнаго онъ

т ) Заи%чательно , что тотъ же г—нъ Видеманнъ составил , по

переводу ЕвангеЈя Св. Матвея, зырянскую грамматику: Ver-

such einer Grammatik der syrianischen Sprache nach dem [Те-

bersezung des Evangelium Matthii gebraucbten Dialekte.