164
дКтей, свищ. Алонзова (1819); (1820) и проч. ;
но все это переводы подстрочные , въ которыхъ мало обраща—
на духъ языка и на механизиъ его.
Такъ въ MH0"iR cnBRHcRia слова , непонатньш и
дла многихъ Русскихъ , а Т“Вмъ бшьше для Чувашъ , оставлены
вовсе безъ перевода. — Для н%которыхъ изъ нихъ — скажутъ
— въ чувашскомъ азы" не можетъ быть равно—
сильныхъ — В%рю: но чтожъ туть ва б%да? Употе
бите пери.равъ: вы растянете р%чь, но за то сд%лаете ее пони—
твою , сйд., приблизите кь цЬи. — Дайе cTpoeHie и складъ
рЬчи вдВсь большею не Наконецъ , что всего
стравнЊ , переводчики по неиайствой причий боится употре-
бить условную Форму глагола , стољ обыкновенную въ устной
р±чи, и безъ всякой нужды пестрятъ текстъ русскимъ если, тогда
какъ союзъ этотъ вовсе неизв%стенъ Чувашамъ. Если бы теперь
кто - либо захоњлъ изучить явыкъ по этимъ переводамъ,
то онъ составилъ бы ce6i стодь же выное D0HHTie о немъ , ка-
кое могъ получить о черемисскомб азык% г. Ф. 1. ВиДемаННб,
учитељ греческаго языка въ РевеЙ , по черемисскому переводу
EBaHI'eia грамматику: Шејиф einer (5rantmatif bet
ЯфетапйТГфеп ё»тафе паф bent in ber йеЬеТеДипд
D0tt 1821 SiaIecte 1847 в). Что именно въ
книг% г-на Видеманна ваимствовано 1) ивъ грамматики черемис-
ской, изданной въ Петербург% въ 1775 году, 2) изъ грамматики
о. Альбинскаго , напечатанной въ Кавани въ' 1837 году, З) изъ
книги г—на Кастрена: Elementa grammatices Tscberemissae, ивдан-
вой въ kyouio въ 1845 году, — и что новаго и Арнаго онъ
т ) Заи%чательно , что тотъ же г—нъ Видеманнъ составил , по
переводу ЕвангеЈя Св. Матвея, зырянскую грамматику: Ver-
such einer Grammatik der syrianischen Sprache nach dem [Те-
bersezung des Evangelium Matthii gebraucbten Dialekte.