о малоизв•встныхъ и НЕИЗВВСТНЫХЪ ИШЯТНИПХЪ. 273
времени перевода, необходимы были бы научныя
мя этого вопроса; но такихъ до сихъ
порь еще не бьио сдьано. Н±которые р±шались называть
этоть переводъ Болгарскимъ; но это д±лалось только для отди-
его отъ другой богЬе поздней перед±ли перевода, Серб-
ской, на простодушнаго что древ-
Славянской письменности суть
могли казаться Амь позволи-
тельн%е, что точныя въ настоящее время едва и
даже и возможны. Трудно приступить кънимъ прочимъ и
во тому, что еще не найдено очень древнихъ списковъ хроники
Амартоп, по которымъ бы можно было сд±пть сооб-
о порвоначаљныхъ особевностяхъ языка перевода.
Возможны теперь только о той перевода,
которая повторяется въ найденныхъ спискахъ. Правда, что
этой самой перевода хроники Амартода поль-
зовися и хЬтописецъ до 1116 года; но въ Пов•Ьсти
времен. л•Ьтъ отрывковъ изъ хроники выписано такъ мио, что
по нвмъ.однимъ, еще•нельзя заклочать, что въ такомъ же вид
%бьиа у Русскаго ХЬтописца и вся книга хроники.
Какъ бы то ни бьио на эту сохранившуюся пере-
вода хроники Греческой нељзя не обратить со сторо-
ны языка. Въ этой ври очень частомъ не
Руськихъ особенностей Славянскаго языка, мелькають нер%дко
и черты языка Русскаго, такъ же какъ и въ самой ПовТсти
времен. хЬть.
Между звуковыми любопытны
1. Нер±дко встр±чается BbtnoneHie такъ назы-
ваемаго Русскаго оло вм±сто ла и лљ, оро вм±сто
ра, фе вм±сто рљ: — волочити: царевД волочити трвирю —
ф'ттзеу•, золотникъ: продатти сп8дъ единъ пчьвъ на
двою на десяте золотьник8; осколоб.иввик: осколобленик
раз8мьно — оустрем.иеник осколоблевию —
yt8@aro;•, поовми: прииде кКзнець имтта грича поло-
Eav%dv•, пополошвтися: вовь его попопшивса
въсхмти его —Bpq%si;; моаоти: Седекию же въ темн«
мВст•Ь затворивъ молоти осуди — pio%psty•, полова: ра-