о малоизв•встныхъ и НЕИЗВВСТНЫХЪ ИШЯТНИПХЪ. 273

времени перевода, необходимы были бы научныя

мя этого вопроса; но такихъ до сихъ

порь еще не бьио сдьано. Н±которые р±шались называть

этоть переводъ Болгарскимъ; но это д±лалось только для отди-

его отъ другой богЬе поздней перед±ли перевода, Серб-

ской, на простодушнаго что древ-

Славянской письменности суть

могли казаться Амь позволи-

тельн%е, что точныя въ настоящее время едва и

даже и возможны. Трудно приступить кънимъ прочимъ и

во тому, что еще не найдено очень древнихъ списковъ хроники

Амартоп, по которымъ бы можно было сд±пть сооб-

о порвоначаљныхъ особевностяхъ языка перевода.

Возможны теперь только о той перевода,

которая повторяется въ найденныхъ спискахъ. Правда, что

этой самой перевода хроники Амартода поль-

зовися и хЬтописецъ до 1116 года; но въ Пов•Ьсти

времен. л•Ьтъ отрывковъ изъ хроники выписано такъ мио, что

по нвмъ.однимъ, еще•нельзя заклочать, что въ такомъ же вид

%бьиа у Русскаго ХЬтописца и вся книга хроники.

Какъ бы то ни бьио на эту сохранившуюся пере-

вода хроники Греческой нељзя не обратить со сторо-

ны языка. Въ этой ври очень частомъ не

Руськихъ особенностей Славянскаго языка, мелькають нер%дко

и черты языка Русскаго, такъ же какъ и въ самой ПовТсти

времен. хЬть.

Между звуковыми любопытны

1. Нер±дко встр±чается BbtnoneHie такъ назы-

ваемаго Русскаго оло вм±сто ла и лљ, оро вм±сто

ра, фе вм±сто рљ: — волочити: царевД волочити трвирю —

ф'ттзеу•, золотникъ: продатти сп8дъ единъ пчьвъ на

двою на десяте золотьник8; осколоб.иввик: осколобленик

раз8мьно — оустрем.иеник осколоблевию —

yt8@aro;•, поовми: прииде кКзнець имтта грича поло-

Eav%dv•, пополошвтися: вовь его попопшивса

въсхмти его —Bpq%si;; моаоти: Седекию же въ темн«

мВст•Ь затворивъ молоти осуди — pio%psty•, полова: ра-