— 93 —
Пов%сть ата весьма нравилась современникамъ, но, по
нашему она очень мало им%етъ литературныхъ до-
стоинствъ; лица въ ней — безъ характеровъ;
о боярин% говорится, что овь добрый челов%къ, но на ды
и этого не видно. Только портретъ старушки, няни, просто-
душной до глупости, нарисованъ очень Арно. Прослуживъ
у боярина слишкомъ двадцать л%тъ, она р%шается доставить
неизв%стному молодому челов%ку съ своей боярыш-
ней, въ терем'Ь и ночью. Она даже содНствуетъ поб%гу На-
Ta.ain; и все это дьаетъ женщина, которая отъ всей души
предана своему барину и считаетъ его добр%е вс%хъ.
Встр%тивъ много при историче-
сков пов%сти, Карамзинъ оставилъ свое любимое HadpeHie
писать пов%сти въ народномъ дух%. При всемъ томъ въ
«ЛизК» и «Натальи, боярской дочери» въ атихъ игрушкахъ
молодой Pycckie увид%ли у себя первые опыты
романическаго слога.
« Ждная Лиза» и а Наталья боярская дочь» были переведе—
ны на языкъ. литераторъ Кооье пере—
вель ихъ съ нвмецкаго на языкъ, и пов"сти Ка-
рамзина явились въ журнал%, издаваемомъ тогда г-жею Жан-
лисъ. отозвался о нихъ съ похвалою, хотя должно
зам%тить, что н%которыя м%ста переведейы довольно плохо,
и не мудрено: сначала эти пов%сти переод%ли въ н%мецкое
платье, а потомъ съ н%мецкаго во Французское. Но всего за-
бавн%е, что Коафье находить въ «Наталыь» .uap.u0Hmexeeckii
разсказб, и что онъ счелъ onucaHie добрыхъ д%лъ Фрола Си-
дина, тоже за повљсть (conte), зам%тивъ, впрочемъ, что по-
в%сть эта не им%етъ такого достоинства, какъ «Наталя»!
Карамзинъ занимался въ это время и переводами. Изъ пе-
реводовъ его, пом%щенпыхъ имъ въ Московскомъ Журнал
%укажемъ тодько на Мармонтедевы иов%сти.