— 93 —

Пов%сть ата весьма нравилась современникамъ, но, по

нашему она очень мало им%етъ литературныхъ до-

стоинствъ; лица въ ней — безъ характеровъ;

о боярин% говорится, что овь добрый челов%къ, но на ды

и этого не видно. Только портретъ старушки, няни, просто-

душной до глупости, нарисованъ очень Арно. Прослуживъ

у боярина слишкомъ двадцать л%тъ, она р%шается доставить

неизв%стному молодому челов%ку съ своей боярыш-

ней, въ терем'Ь и ночью. Она даже содНствуетъ поб%гу На-

Ta.ain; и все это дьаетъ женщина, которая отъ всей души

предана своему барину и считаетъ его добр%е вс%хъ.

Встр%тивъ много при историче-

сков пов%сти, Карамзинъ оставилъ свое любимое HadpeHie

писать пов%сти въ народномъ дух%. При всемъ томъ въ

«ЛизК» и «Натальи, боярской дочери» въ атихъ игрушкахъ

молодой Pycckie увид%ли у себя первые опыты

романическаго слога.

« Ждная Лиза» и а Наталья боярская дочь» были переведе—

ны на языкъ. литераторъ Кооье пере—

вель ихъ съ нвмецкаго на языкъ, и пов"сти Ка-

рамзина явились въ журнал%, издаваемомъ тогда г-жею Жан-

лисъ. отозвался о нихъ съ похвалою, хотя должно

зам%тить, что н%которыя м%ста переведейы довольно плохо,

и не мудрено: сначала эти пов%сти переод%ли въ н%мецкое

платье, а потомъ съ н%мецкаго во Французское. Но всего за-

бавн%е, что Коафье находить въ «Наталыь» .uap.u0Hmexeeckii

разсказб, и что онъ счелъ onucaHie добрыхъ д%лъ Фрола Си-

дина, тоже за повљсть (conte), зам%тивъ, впрочемъ, что по-

в%сть эта не им%етъ такого достоинства, какъ «Наталя»!

Карамзинъ занимался въ это время и переводами. Изъ пе-

реводовъ его, пом%щенпыхъ имъ въ Московскомъ Журнал

%укажемъ тодько на Мармонтедевы иов%сти.