— 94 —
Не углубляясь въ и не оц%нивая достоинства
пов%стей Мармонтеля, которыя такъ нравились въ то время,
скажемъ только о достоинствеВ переводовъ его вообще. Пе-
реводы Карамзина съ Французскаго, н%мецкаго и
скаго отличаются въ особенности т•Ьмъ, что онъ тщательно
придерживался подлинника, углублялся въ и ста—
рался передать ихъ какъ можно сохраняя ихъ силу
на русскомъ язык%. Поэтому языкъ переводныхъ пьесъ
Карамзина Асколько отличается отъ языка оригинальныхъ
его Онъ уже не такъ легокъ, не такъ пла-
венъ и свободенъ: сейчасъ видно, что переводчикъ быль
сНсненъ чуждыми Формами. Иногда Карамзинъ д%лается
даже высокопарнымъ и неестественнымъ, на прим%ръ въ
перевод% Мак—сопова 0cciaHa, главную роль должна
играть простота.
Но этими статьями еще не ограничивалась д%ятельность Ка-
рамзина по журналу. Не надобно вабывать, что онъ издавалъ
Журнахь» одинъ; ему помогали весьма не мно-
rie сотрудпики. Онъ долженъ быль писать обозр%'йя niecb,
вгравныхъ на московскомъ театреЬ и разбирать
новыя книги. Карамзинъ первый внесъ въ журналь эти
два важные отдТла, придавшЈе его •особенный ин-
тересъ.