— 94 —

Не углубляясь въ и не оц%нивая достоинства

пов%стей Мармонтеля, которыя такъ нравились въ то время,

скажемъ только о достоинствеВ переводовъ его вообще. Пе-

реводы Карамзина съ Французскаго, н%мецкаго и

скаго отличаются въ особенности т•Ьмъ, что онъ тщательно

придерживался подлинника, углублялся въ и ста—

рался передать ихъ какъ можно сохраняя ихъ силу

на русскомъ язык%. Поэтому языкъ переводныхъ пьесъ

Карамзина Асколько отличается отъ языка оригинальныхъ

его Онъ уже не такъ легокъ, не такъ пла-

венъ и свободенъ: сейчасъ видно, что переводчикъ быль

сНсненъ чуждыми Формами. Иногда Карамзинъ д%лается

даже высокопарнымъ и неестественнымъ, на прим%ръ въ

перевод% Мак—сопова 0cciaHa, главную роль должна

играть простота.

Но этими статьями еще не ограничивалась д%ятельность Ка-

рамзина по журналу. Не надобно вабывать, что онъ издавалъ

Журнахь» одинъ; ему помогали весьма не мно-

rie сотрудпики. Онъ долженъ быль писать обозр%'йя niecb,

вгравныхъ на московскомъ театреЬ и разбирать

новыя книги. Карамзинъ первый внесъ въ журналь эти

два важные отдТла, придавшЈе его •особенный ин-

тересъ.