— 98 —
новится настоящимъ писателемъ. Онъ переводить цеЬлый рядъ
вещей, по большей части нравоучительныхъ, очевидно, находясь
подъ своихъ профессоровъ Шадена и Рейхеля. Сатири-
духъ его выразился въ эту пору въ перевод% Гольберго-
выхъ басенъ, которыя внушили ему мысль написать свою первую
сатирическую вещь—басню въ стихахъ „Лисица-кознохЬй“ (т. е.
пропойдникъ). Басни онъ переводилъ, в±роятно, охотн±е, Ч'Ьмъ
поучительные романы; по крайней M'hp•h ихъ простой и живой
языкъ р•Ьзко отличается отъ надутаго слога серьезныхъ перево-
довъ. Вотъ одна басня 17-.тЬтняго переводчика.
Свинья и петиметр.
„Одинъ изъ т•Ьхъ молодыхъ людей, которые называются пе.
тиметрами, 'Ьхалъ верхомъ. Свинья, выдравшись изъ навоза, шла
по улищћ. Петиметръ, нимало не щадя ближняго, наскакалъ на
свинью. Споткнулась лошадь. Петиметръ упалъ и задавилъ было
свинью. „Чтобъ чортъ взялъ свинью!“ вскричалъ петиметры „платье
мое все въ грязи отъ проклятой скотины” .—„Чтобъ чортъ взялъ
этого сорванца!“ сказала свинья: „щетина моя вся въ пудреЬ” .
Въ оригинальной своей басн•Ь, написанной годъ спустя, Фонви-
зинъ достигаетъ уже значительной силы похвальное
. слово, которое говорить умершему Льву Лисица „съ смиренной
харею, взмостяся на кафедру“ ,—очень удачная паројя на торже-
ственныя р±чи того времени:
„О рокъ, рокъ! Кого лишился св•Ьтъ!
Кончиной кроткаго владыки пораженный
Восплачь и возрыдай зуЬрей соборъ почтенный!
Се царь, изъ вс•Ьхъ .тЬсныхъ царей,
Достойный в•Ьчныхъ слезь, достойный итарей,
Своимъ рабамъ отецъ, своимъ врагамъ ужасенъ,—
Предъ нами распростертъ, безчувственъ и безгласенъ!
Чей умъ постигнуть могъ число его добротъ,
Пучину благости, щедротъ?..