— 98 —

новится настоящимъ писателемъ. Онъ переводить цеЬлый рядъ

вещей, по большей части нравоучительныхъ, очевидно, находясь

подъ своихъ профессоровъ Шадена и Рейхеля. Сатири-

духъ его выразился въ эту пору въ перевод% Гольберго-

выхъ басенъ, которыя внушили ему мысль написать свою первую

сатирическую вещь—басню въ стихахъ „Лисица-кознохЬй“ (т. е.

пропойдникъ). Басни онъ переводилъ, в±роятно, охотн±е, Ч'Ьмъ

поучительные романы; по крайней M'hp•h ихъ простой и живой

языкъ р•Ьзко отличается отъ надутаго слога серьезныхъ перево-

довъ. Вотъ одна басня 17-.тЬтняго переводчика.

Свинья и петиметр.

„Одинъ изъ т•Ьхъ молодыхъ людей, которые называются пе.

тиметрами, 'Ьхалъ верхомъ. Свинья, выдравшись изъ навоза, шла

по улищћ. Петиметръ, нимало не щадя ближняго, наскакалъ на

свинью. Споткнулась лошадь. Петиметръ упалъ и задавилъ было

свинью. „Чтобъ чортъ взялъ свинью!“ вскричалъ петиметры „платье

мое все въ грязи отъ проклятой скотины” .—„Чтобъ чортъ взялъ

этого сорванца!“ сказала свинья: „щетина моя вся въ пудреЬ” .

Въ оригинальной своей басн•Ь, написанной годъ спустя, Фонви-

зинъ достигаетъ уже значительной силы похвальное

. слово, которое говорить умершему Льву Лисица „съ смиренной

харею, взмостяся на кафедру“ ,—очень удачная паројя на торже-

ственныя р±чи того времени:

„О рокъ, рокъ! Кого лишился св•Ьтъ!

Кончиной кроткаго владыки пораженный

Восплачь и возрыдай зуЬрей соборъ почтенный!

Се царь, изъ вс•Ьхъ .тЬсныхъ царей,

Достойный в•Ьчныхъ слезь, достойный итарей,

Своимъ рабамъ отецъ, своимъ врагамъ ужасенъ,—

Предъ нами распростертъ, безчувственъ и безгласенъ!

Чей умъ постигнуть могъ число его добротъ,

Пучину благости, щедротъ?..