— 307 —

ли»Ьять мысль о съ теистомъ моего перевода

Адьцестыи, съ ц•Ьлью исправить его ошибки и сд±лать

шагъ впередъ въ этомъ языкЬ, овлад%ть которымъ можно

лишь д%лая переводы, при ycn0BiB упорнаго старанья

передать или, ио крайней мВр•Ь, заставить почувствовать

каждый образъ, каждое слот, каждый обороть р•чи

оригинала.

Но, какъ только я ввязался въ это д•Ьло, uoxH0BeEie

вспыхнуло во мн•Ь въ четвертый разъ и, взявшись за мою

Альцесту“, я прочелъ ее, умилился, пролиъ слезы и съ

30 сентября 1798 года сталь перелагать въ стихи, кото-

рые закончилъ кь 21 октября, считая и хоры. Такъ

нарушилъ я свой 06'Ьтъ посл% десятил%тняго искуса. Но

я не хочу, чтобы меня сочли неблагодарнымъ или пла-

riaTop0Mb и, признавая эту ц•Ь.ликомъ принад-

лежащей не мн•Ь, а я пом•стилъ ее въ числ•

переводовъ, она должна оставаться подъ Ha3BaHieMb

„Второй Аљцесты“, неразрыыой съ „Первой Альце-

стой“, своей матерью.

О нарушен\и моего об±та я не пойдалъ никому, даже

той, которая была половиной меня самого. Я хотЬлъ

сд±лать изъ этого и, собравъ у себя нвсколько

челов%къ въ декабр± прочелъ имъ свою пьесу,

ее за переводъ Эврипида; и вс'ь, у кого не было

о иемъ яснаго в%риди этому до третьяго

акта, когда кто-то, Эврипвда, открылъ, на-

конецъ, мою прод%лку, и начавшееся съ

Эврипида, окончилось именемъ ТрагеХя им%ла

усп•Ьхъ, я самъ ничего не им•ьдъ противь нея, какъ

посмертнаго; въ то же время я находилъ

необходимыиъ многое въ ней перефать и сократить.

Я разсказалъ объ этомъ со вс±и подробностями

что если со врепвеиъ , Альцеста« npszazis,

этотъ анекдот-ъ послу—г-ъ кь природы потовъ

бьтет•ь ст

вногда, что кь исполнейо

не удаются, а тз, отъ которых• ожи отви.дть, еетъ