— 307 —
ли»Ьять мысль о съ теистомъ моего перевода
Адьцестыи, съ ц•Ьлью исправить его ошибки и сд±лать
шагъ впередъ въ этомъ языкЬ, овлад%ть которымъ можно
лишь д%лая переводы, при ycn0BiB упорнаго старанья
передать или, ио крайней мВр•Ь, заставить почувствовать
каждый образъ, каждое слот, каждый обороть р•чи
оригинала.
Но, какъ только я ввязался въ это д•Ьло, uoxH0BeEie
вспыхнуло во мн•Ь въ четвертый разъ и, взявшись за мою
Альцесту“, я прочелъ ее, умилился, пролиъ слезы и съ
30 сентября 1798 года сталь перелагать въ стихи, кото-
рые закончилъ кь 21 октября, считая и хоры. Такъ
нарушилъ я свой 06'Ьтъ посл% десятил%тняго искуса. Но
я не хочу, чтобы меня сочли неблагодарнымъ или пла-
riaTop0Mb и, признавая эту ц•Ь.ликомъ принад-
лежащей не мн•Ь, а я пом•стилъ ее въ числ•
переводовъ, она должна оставаться подъ Ha3BaHieMb
„Второй Аљцесты“, неразрыыой съ „Первой Альце-
стой“, своей матерью.
О нарушен\и моего об±та я не пойдалъ никому, даже
той, которая была половиной меня самого. Я хотЬлъ
сд±лать изъ этого и, собравъ у себя нвсколько
челов%къ въ декабр± прочелъ имъ свою пьесу,
ее за переводъ Эврипида; и вс'ь, у кого не было
о иемъ яснаго в%риди этому до третьяго
акта, когда кто-то, Эврипвда, открылъ, на-
конецъ, мою прод%лку, и начавшееся съ
Эврипида, окончилось именемъ ТрагеХя им%ла
усп•Ьхъ, я самъ ничего не им•ьдъ противь нея, какъ
посмертнаго; въ то же время я находилъ
необходимыиъ многое въ ней перефать и сократить.
Я разсказалъ объ этомъ со вс±и подробностями
что если со врепвеиъ , Альцеста« npszazis,
этотъ анекдот-ъ послу—г-ъ кь природы потовъ
бьтет•ь ст
вногда, что кь исполнейо
не удаются, а тз, отъ которых• ожи отви.дть, еетъ