— 308 —

на себя ихт. r•eHih и усп%ваетъ въ этомъ; и хакъ нужно

считаться съ и повиноваться естествен-

ному влечен\ю Феба.

Если же моя „АльцестаД ничего не стоить, читатель

посм•Ьется надо мной вдвойн•Ь, читая в

мою жизнь, и посмотрит•ь на эту главу, какъ на относя-

кь пятой эпох%, сочтя за оторвать ее отъ

зр%лаго возраста, какъ даръ, старости.

Когда объ этвхъ двухъ „Альцестахъ• узнали Йсколько

челов%къ во Флоренц1и, то прежде всего

что я изучалъ языкъ, обстоятельство, которое

я скрывалъ отъ вс%хъ, даже отъ цруга Калузо;

но овь узнапъ объ этомъ образомъ. Въ

того же года я послалъ въ Туринъ свой портрет•ь,

очень хорошо сд•ЬланныЙ Ксавье Фабромъ, уроженцемъ

Монпелье, но совс•Ьмъ не фраттзомъ. На оборотной

сторон•Ь этого портрета, который предназначался въ даръ

моей сестр%, я надписалъ строчки изъ Пин.дара.

Сестра осталась очень довольна портретомъ и, повора•

чивая его во вс•Ь стороны, зайтила мои ка-

ракули; тогда она позвала Калузо, съ которымъ тоже

была дружна, и попросила его перевести стихи. Отсюда

аббатъ узналъ, что я ум%ю писать по-гречески; но онъ

сомн•Ьвался, чтобы я мось поматься см%шному педант•

скому и написать эпиграфъ, котораго самъ

не понимаю. Онъ сейчасъ же написалъ мн%, упрекая

въ скрытности, в въ томъ, что я сд•Ьлалъ тайну изъ

этого живого Я отв%чалъ ему краткимъ пись•

момъ, написаннымъ которое составилъ

какъ можно старатель— безъ всякой посторонней

помощи. Онъ вашелъ его недурвымъ для пятидеся-

тил%тняго ученика, который не больше, ч•Ьиъ пол-

тора года тому назадъ взялся за грамматику. Я приба-

виль кь этому маленькому четыре отрывка,

заимствованныхъ изъ моихъ четырехъ переводовъ, в

ему все это, хахъ образчикъ работъ, сд%лав—

выхъ мною до этого времени.