— 308 —
на себя ихт. r•eHih и усп%ваетъ въ этомъ; и хакъ нужно
считаться съ и повиноваться естествен-
ному влечен\ю Феба.
Если же моя „АльцестаД ничего не стоить, читатель
посм•Ьется надо мной вдвойн•Ь, читая в
мою жизнь, и посмотрит•ь на эту главу, какъ на относя-
кь пятой эпох%, сочтя за оторвать ее отъ
зр%лаго возраста, какъ даръ, старости.
Когда объ этвхъ двухъ „Альцестахъ• узнали Йсколько
челов%къ во Флоренц1и, то прежде всего
что я изучалъ языкъ, обстоятельство, которое
я скрывалъ отъ вс%хъ, даже отъ цруга Калузо;
но овь узнапъ объ этомъ образомъ. Въ
того же года я послалъ въ Туринъ свой портрет•ь,
очень хорошо сд•ЬланныЙ Ксавье Фабромъ, уроженцемъ
Монпелье, но совс•Ьмъ не фраттзомъ. На оборотной
сторон•Ь этого портрета, который предназначался въ даръ
моей сестр%, я надписалъ строчки изъ Пин.дара.
Сестра осталась очень довольна портретомъ и, повора•
чивая его во вс•Ь стороны, зайтила мои ка-
ракули; тогда она позвала Калузо, съ которымъ тоже
была дружна, и попросила его перевести стихи. Отсюда
аббатъ узналъ, что я ум%ю писать по-гречески; но онъ
сомн•Ьвался, чтобы я мось поматься см%шному педант•
скому и написать эпиграфъ, котораго самъ
не понимаю. Онъ сейчасъ же написалъ мн%, упрекая
въ скрытности, в въ томъ, что я сд•Ьлалъ тайну изъ
этого живого Я отв%чалъ ему краткимъ пись•
момъ, написаннымъ которое составилъ
какъ можно старатель— безъ всякой посторонней
помощи. Онъ вашелъ его недурвымъ для пятидеся-
тил%тняго ученика, который не больше, ч•Ьиъ пол-
тора года тому назадъ взялся за грамматику. Я приба-
виль кь этому маленькому четыре отрывка,
заимствованныхъ изъ моихъ четырехъ переводовъ, в
ему все это, хахъ образчикъ работъ, сд%лав—
выхъ мною до этого времени.