76

Вй труды перечис:певныхъ юристовъ могутъ быть

сведены въ сл%дующвмъ kaTeropiaMb.

1) Переводы (versiones ва rpeqecRiti языкь

квигъ, составленныхъ, какъ указано выше,

преимущественно на датинскомъ Подобные бук-

вальные переводы быди разкњшены упомянутымъ

заковомъ Однако гакихъ трудовъ по Инсти-

и Новелламъ ве им%ется вовсе, по Дигестамъ же

не упоминается. Отчасти кь этого рода

можно причислить не совс%мъ подные, сокращенные

(хат' переводы Дигестъ Дороееемъ и Аподи-

момъ 1). ЗатЬмъ у Матеея Властаря находимъ c.BnheJb•

ство о перево$ Дигестъ ЕК 2) Стефаномъ. Пере.

водъ обнималъ по всей в%роятности только книги,

воторыя по программ% преподавались въ шво•

дахъ, т. е. та Рфћ[а. Переводъ этотъ быль

доильно близокъ кь оригиналу, во далеко ве букваль-

выи (хата тсПц 8). Фрагментовъ отъ этогт коммевтакй:

очень много въ кь Васидикамъ. Полный указа.

тель кь этому труду см у Heimbach. Proleg. У. 6 Basi-

lic. р. 51—5'. Полный и буквальный переводъ латин•

скикъ Кодекса сопанъ баделеемъ

перечисленные труды, какъ наприм•Ьръ посл%двТ изъ

названныхъ, дошли до навь только въ отрывкахъ, вли

и цитатахъ въ позднНшихъ трудахъ, а

именно Василивахъ и кь вимъ.

1) Си. Heimbach. Proleg. ad v. 6 р. 19, 36—46,

54—56.

я) Подъ т; (тбууб:доу, тбу

тоб Кб&хок, тбу Ntap6v) разумћетса вообще полный текстъ въ

оригинаЛ ил переводВ,

— въ противоположность кь сокращеннымъ

переводаиъ B3ueqeuiHb.

8) Си. Heimbach. Proleg. ad Bas. v. 6. 49—54.

Си. Zachariae въ kritisch. Iahrb. von Schneider 1844 р.

814 и сОд. ; Heimbach ibid. р „72—78.