76
Вй труды перечис:певныхъ юристовъ могутъ быть
сведены въ сл%дующвмъ kaTeropiaMb.
1) Переводы (versiones ва rpeqecRiti языкь
квигъ, составленныхъ, какъ указано выше,
преимущественно на датинскомъ Подобные бук-
вальные переводы быди разкњшены упомянутымъ
заковомъ Однако гакихъ трудовъ по Инсти-
и Новелламъ ве им%ется вовсе, по Дигестамъ же
не упоминается. Отчасти кь этого рода
можно причислить не совс%мъ подные, сокращенные
(хат' переводы Дигестъ Дороееемъ и Аподи-
момъ 1). ЗатЬмъ у Матеея Властаря находимъ c.BnheJb•
ство о перево$ Дигестъ ЕК 2) Стефаномъ. Пере.
водъ обнималъ по всей в%роятности только книги,
воторыя по программ% преподавались въ шво•
дахъ, т. е. та Рфћ[а. Переводъ этотъ быль
доильно близокъ кь оригиналу, во далеко ве букваль-
выи (хата тсПц 8). Фрагментовъ отъ этогт коммевтакй:
очень много въ кь Васидикамъ. Полный указа.
тель кь этому труду см у Heimbach. Proleg. У. 6 Basi-
lic. р. 51—5'. Полный и буквальный переводъ латин•
скикъ Кодекса сопанъ баделеемъ
перечисленные труды, какъ наприм•Ьръ посл%двТ изъ
названныхъ, дошли до навь только въ отрывкахъ, вли
и цитатахъ въ позднНшихъ трудахъ, а
именно Василивахъ и кь вимъ.
1) Си. Heimbach. Proleg. ad v. 6 р. 19, 36—46,
54—56.
я) Подъ т; (тбууб:доу, тбу
тоб Кб&хок, тбу Ntap6v) разумћетса вообще полный текстъ въ
оригинаЛ ил переводВ,
— въ противоположность кь сокращеннымъ
переводаиъ B3ueqeuiHb.
8) Си. Heimbach. Proleg. ad Bas. v. 6. 49—54.
Си. Zachariae въ kritisch. Iahrb. von Schneider 1844 р.
814 и сОд. ; Heimbach ibid. р „72—78.