латинскому» (беофилакту Лопатинскому, К0?орый тогда быль рек-
торомъ московской Въ другомъ письм'Ь въ нему•же оцъ
писадъ: «Отцу Лопатинскому скажи, чтобъ переведъ Книги, которыж
кь нему посланы. А Bunit Государь часто изволить напоминать,
џя чего додго не присыдаютсн, и чтобы не навел гноу». Въ
третьемъ письмгВ сказано: «Писать я въ теб'В многажды о пере-
воо . ЕНИГЪ, и чтобъ говориаъ ты отцу Лопатинскому, дабы скоргВе м
переводишь; а нынВ ВиикЈй Государь приказать, ежеди не пере-
ведутъ книгъ, лексикона и прочихъ, до того времени жалованья
не выдавать, пока не переведутъ». Когда въ 1723 г. Петру пред-
ставлены были въ перево$ нмоторыа статьи изъ назначенной
имъ для перевода книги Georgica curiosa, oder das adeliche Land und
Feld Leben Вольфганга Геигарда Гохберта, то онъ принялся самъ
за .џ статей, и потомъ, возвращаа исправ-
ленное, даль переводчикамъ _собствендой рукою написанное наста-
B&Hie: «Понеже н“цы обыми многими разсказами негодными
книги свои наполнять тоЛько ди _ того, чтобы ведики казался,
чегд.дро" саиаго Ода и краткаго предъ всякой разгоора,
пдрдцдить не надлежитъ; но и вышереченный разговоръ, чтобы
не праздной ради крашты—и мн Bpa3YH6Hia и HaeTaueHiH о
томъ чтущему было, чего ради о хиМопашествгЬ трактатъ выпра-
видь (вычерня негодное) и дан притча посыдаю, дабы по сему
книги передожепы были безъ излишнихъ разсказовъ, которые времж
только тратнтъ и чтущиъ охоту отъемлютъ». Впрочемъ, въ ямо-
торыхъ иучаяхъ Петръ требовал поанаго и точнаго перевода,
ееди квита был согласна съ его взгдядами и 10аями.
какъ онъ равсердиися на Вужинскаго, когда тотъ
въ пе ево$ въ Госудаујво
ПТ$екофа оДЈГВсто, ТЛУТф&ндорфъ блишкомъ
грубо и оби но отзывацся о _хщалтеуВ -«Гду-
ецъ, что я тел -јикаваиъ сдмать съ этою книгою? Спросидъ
царь Бужинскаго.—Перевести, отвмаиъ тотъ. « Разув это переведено?
возразцъ Петръ, указывая на пропущенное Мсто. «Тотчасъ подш
и содай, что• я тел приказал, и переведи книгу везо та*ъ,
какъ она въ •поџиннивгв есть». Въ посМдвШ годъ своего цар-
c.TB0BaHiH, т. е. въ 1724 году, Петръ издадъ спдующт указт„
касатедьно перевода книгъ: «Для перевода внигъ зЬо нужны пере-
водчиВи, а особливо џя художественныхъ (научныхъ), понеже
никакой переводчикъ, не того художества, о котороиъ пере-
водить, перевесть то не можетъ; того ради зарапве cie Плать
надое •вимъ образовъ: которые уи%штъ языки, а художествъ
не тмъ отдать учиться худокествамъ; а потоеыа