— 275 —
riculum fecerunt, qui vicerunt (Пропили, стр. 177), не ук.а-
знвая на писателя, въ вотораго вята эта фраза. Но въ
тавомъ вид'Ь онъ ее впрочемъ ни у вого не нашел бы; у
въ 1-й гл. XXI вниги она. читается тавъ: pro#us ре-
Ticulam fuewnt, qui vicerunt (въ тавомъ вид% она вята мною
для эпиграфа посланной въ вамъ статьи). Кавъ могла про-
пойти тапа порча? Расврываа второй томъ Нибуровыхъ лев-
git, мы читаешь на стр. 39 такую фразу: proprium pericu-
lem fcerunt, qui vicerunt, въ Ебторой очевидно нгЬтъ смысла.
Эта бисмысица смутила и Грановсваго, и онъ р'ђшился пере-
Фать фразу по своему вкусу; на Иду, у Нибурга •яе вы-
ставлено мВста, оттуда взята фраза, и Грановскому пришлось
сочинить цитать. Если уже Грановскому не хойлось (не
думать, чтК онъ не читаль справиться съ
&BieMb въ поввытемомъ ино мвстђ, то хоть бы вгланулъ
онъ на VI сфницу въ тому же тому Нибуро-
вхъ лево, приложены опечатви: въ чис.тђ прочихъ онъ
вашелъ бы—читай propigs вмвсто proprium. По Латинђ даже
нельзя periculum facere, если periculam отно-
сится въ самому лицу говорящему; а nericnlum sibi facere.
Вотъ отвосите.иъно Грановеваго 8 могу сказать, что онъ ре-
rictUm bit!"
Написавши это, Гурвво вавъ бы испугался, и въ томъ
зе тшсьмт Погодина: „Ради Бога, Михаилъ Петро-
вичъ, чтобы это письмо осталось между нами“ 198).
Странно, что при второмъ Пропилеевб, сдТланномъ
узе по смерти Грановсваго, въ 1858 году, эта фраза оста-
•лась въ прежнемъ вишь: proprinm periculum fecerunt, qui
vicernnt" 1 и).
Изъ всжъ, тавъ-нв.зыиемыхъ, СВЬТСЕИХЪ журналовъ, одинъ
тольво Мосхввпмни•в отъ времени до времени печаталъ на
своихъ сфницахъ np0BBe*HiH нашихъ архипастырей и цер-
вовныхъ пропойдниковъ. Слђдуа этому прекрасному обычаю
Погодинъ, желая напечатать одну пропойдь, послалъ
на цензуру А. В. Горсваго. Равсмотрфвъ эту проповђдь,