— 275 —

riculum fecerunt, qui vicerunt (Пропили, стр. 177), не ук.а-

знвая на писателя, въ вотораго вята эта фраза. Но въ

тавомъ вид'Ь онъ ее впрочемъ ни у вого не нашел бы; у

въ 1-й гл. XXI вниги она. читается тавъ: pro#us ре-

Ticulam fuewnt, qui vicerunt (въ тавомъ вид% она вята мною

для эпиграфа посланной въ вамъ статьи). Кавъ могла про-

пойти тапа порча? Расврываа второй томъ Нибуровыхъ лев-

git, мы читаешь на стр. 39 такую фразу: proprium pericu-

lem fcerunt, qui vicerunt, въ Ебторой очевидно нгЬтъ смысла.

Эта бисмысица смутила и Грановсваго, и онъ р'ђшился пере-

Фать фразу по своему вкусу; на Иду, у Нибурга •яе вы-

ставлено мВста, оттуда взята фраза, и Грановскому пришлось

сочинить цитать. Если уже Грановскому не хойлось (не

думать, чтК онъ не читаль справиться съ

&BieMb въ поввытемомъ ино мвстђ, то хоть бы вгланулъ

онъ на VI сфницу въ тому же тому Нибуро-

вхъ лево, приложены опечатви: въ чис.тђ прочихъ онъ

вашелъ бы—читай propigs вмвсто proprium. По Латинђ даже

нельзя periculum facere, если periculam отно-

сится въ самому лицу говорящему; а nericnlum sibi facere.

Вотъ отвосите.иъно Грановеваго 8 могу сказать, что онъ ре-

rictUm bit!"

Написавши это, Гурвво вавъ бы испугался, и въ томъ

зе тшсьмт Погодина: „Ради Бога, Михаилъ Петро-

вичъ, чтобы это письмо осталось между нами“ 198).

Странно, что при второмъ Пропилеевб, сдТланномъ

узе по смерти Грановсваго, въ 1858 году, эта фраза оста-

•лась въ прежнемъ вишь: proprinm periculum fecerunt, qui

vicernnt" 1 и).

Изъ всжъ, тавъ-нв.зыиемыхъ, СВЬТСЕИХЪ журналовъ, одинъ

тольво Мосхввпмни•в отъ времени до времени печаталъ на

своихъ сфницахъ np0BBe*HiH нашихъ архипастырей и цер-

вовныхъ пропойдниковъ. Слђдуа этому прекрасному обычаю

Погодинъ, желая напечатать одну пропойдь, послалъ

на цензуру А. В. Горсваго. Равсмотрфвъ эту проповђдь,