93 —
мною въ точности указаны“. Переводъ Малышева, конечно, лучше
перевода 1824 г., но и у него встр%чаются неясности и неточ-
ности, ясному шведскаго текста. Но до
поры до времени это единственное шведскаго
1734 г., коимъ можетъ пользоваться ученый и юристы
Обратимся теперь кь шведскимъ 1734 г.
(При обзор% ихъ, мы руководствуемся обзоромъ, составленнымъ
Р. Монгоммери, въ том% его Руководства по общему граждан-
скому праву стр. 216 и сл%д.). Мы приведемъ только
Въ 1797—1807 гг. А. Флинтбергъ издалъ законо-
(Lagfarenhetsbibliotek), въ коей пом%щены отд%лы
уложенјя (кром% отд%ловъ о недвижимости и о съ при-
состоящими изъ различныхъ изданныхъ
до 1806 г. 1). Въ 1843 г. 1. Г. Карленъ издалъ Руководство по
шведскому (Handbok i svenska lagfarenheten). Въ
этомъ руководств% напечатанъ тексть съ относящимися
кь нему дополнительными параллельными “стами,
словъ и преюдикатами. А въ подстрочныхъ прим±-
пом%щены выдержки изъ экзегетическихъ работъ наибо-
.л±е выдающихся авторовъ и мотивы комите-
товъ при отд%льныхъ законовъ.
Въ 1835 г. Императоръ Николай приказалъ приступить кь
и въ одно ц%лое вс%хъ кои им-Ьли
въ то время силу въ Для этой ц%ли была учреждена
особая законовъ (Lag Commission), а ея
работљ было возложено (въ 1843 г.) на особый пов%рочный ко-
митеть. И и комитетъ состояли изъ лучшихъ знато-
ковъ шведскаго права въ Согласно проекту
1835 г., весь Сводъ финляндскихъ законовъ долженъ быль со-
стоять изъ сл%дующихъ частей:
1) Основные законы и края (Grundlagarne och
Statsfbrfattningen).
2) законы съ относящимся кь нимъ уставомъ
гражданскаго судопроизводства (Civil Lagen med dertill hbrande
Ratteghngs
1) Въ первомъ том% Флинтберга напечатанъ изв%стный Наказъ
Екатерины Н, 1767 г. съ параллельными цитатами изъ шведскихъ со-
отв%тствующихъ по главамъ Наказа.