93 —

мною въ точности указаны“. Переводъ Малышева, конечно, лучше

перевода 1824 г., но и у него встр%чаются неясности и неточ-

ности, ясному шведскаго текста. Но до

поры до времени это единственное шведскаго

1734 г., коимъ можетъ пользоваться ученый и юристы

Обратимся теперь кь шведскимъ 1734 г.

(При обзор% ихъ, мы руководствуемся обзоромъ, составленнымъ

Р. Монгоммери, въ том% его Руководства по общему граждан-

скому праву стр. 216 и сл%д.). Мы приведемъ только

Въ 1797—1807 гг. А. Флинтбергъ издалъ законо-

(Lagfarenhetsbibliotek), въ коей пом%щены отд%лы

уложенјя (кром% отд%ловъ о недвижимости и о съ при-

состоящими изъ различныхъ изданныхъ

до 1806 г. 1). Въ 1843 г. 1. Г. Карленъ издалъ Руководство по

шведскому (Handbok i svenska lagfarenheten). Въ

этомъ руководств% напечатанъ тексть съ относящимися

кь нему дополнительными параллельными “стами,

словъ и преюдикатами. А въ подстрочныхъ прим±-

пом%щены выдержки изъ экзегетическихъ работъ наибо-

.л±е выдающихся авторовъ и мотивы комите-

товъ при отд%льныхъ законовъ.

Въ 1835 г. Императоръ Николай приказалъ приступить кь

и въ одно ц%лое вс%хъ кои им-Ьли

въ то время силу въ Для этой ц%ли была учреждена

особая законовъ (Lag Commission), а ея

работљ было возложено (въ 1843 г.) на особый пов%рочный ко-

митеть. И и комитетъ состояли изъ лучшихъ знато-

ковъ шведскаго права въ Согласно проекту

1835 г., весь Сводъ финляндскихъ законовъ долженъ быль со-

стоять изъ сл%дующихъ частей:

1) Основные законы и края (Grundlagarne och

Statsfbrfattningen).

2) законы съ относящимся кь нимъ уставомъ

гражданскаго судопроизводства (Civil Lagen med dertill hbrande

Ratteghngs

1) Въ первомъ том% Флинтберга напечатанъ изв%стный Наказъ

Екатерины Н, 1767 г. съ параллельными цитатами изъ шведскихъ со-

отв%тствующихъ по главамъ Наказа.