— 87 —

особаго 3BaHiH для боярина до самыхъ торжествен-

ныхъ сдовомъ, и всюду сохранена

послыоватедьность, возможныя только тамъ,

работаетъ голова одного за гдв субъектив-

ное я подчпняетъ себВ все, кь чему бы оно нп прикосну-

лось» (П. Пекарск•й)).

Изумительное единство мы всфчаемъ и въ военномъ

той эпохи, не смотря на самые разнооб-

разные псточнпкомъ цля ихъ состав-

летя.

Переводами разнаг.о рода литературныхъ и

законовъ занимались ; дюдц самыхъ разнообразныхъ профес-

cifI. О ВейјЪ БрюссЛ мы уже упоминади. Изъ

чисда-же RieBcRIIxb ученыхъ своими переводами:

Допапгинокй, Поликарповб, Томиловичб п др. пзъ

переводчиковъ начала XVlII в. .тодько по рукопп-

сямъ, никорда не изданныиъ; переводились такјя произве-

которыя въ Европв .въ XVII ст. • быди предвозвВст-

никами пое,ивдовавшихъ тиъ npe06pa30BaHii въ въ

военномъ искусствв п въ жизни общественной. Таковы, на-

примвръ, сочпнетя Самуила — cDe jurae

naturae et •getium» libri YIlI, 1672. Гуго Граци

jurae belli ас paciS> libri ;III, 1625. Томаса Бурнста, Го-

беля, фонеБессела и др.

Все это по Петра съ цвдью озна-

русскихъ съ., результатами, которыхъ достиг-

да науда на запа$. по части законодательства, устройства

государствъу пхъ., истфи. „Переводы .усплились съ 1708 года

и производились снтчада, .до Сената, въ сдавяно-

греко-датинсной и при по

Мусина-Пушкина, начальника монастырскаго

прпказа; затМљ, при СенатВ въ С.-Петер6уш%, а съ 172.1