— 87 —
особаго 3BaHiH для боярина до самыхъ торжествен-
ныхъ сдовомъ, и всюду сохранена
послыоватедьность, возможныя только тамъ,
работаетъ голова одного за гдв субъектив-
ное я подчпняетъ себВ все, кь чему бы оно нп прикосну-
лось» (П. Пекарск•й)).
Изумительное единство мы всфчаемъ и въ военномъ
той эпохи, не смотря на самые разнооб-
разные псточнпкомъ цля ихъ состав-
летя.
Переводами разнаг.о рода литературныхъ и
законовъ занимались ; дюдц самыхъ разнообразныхъ профес-
cifI. О ВейјЪ БрюссЛ мы уже упоминади. Изъ
чисда-же RieBcRIIxb ученыхъ своими переводами:
Допапгинокй, Поликарповб, Томиловичб п др. пзъ
переводчиковъ начала XVlII в. .тодько по рукопп-
сямъ, никорда не изданныиъ; переводились такјя произве-
которыя въ Европв .въ XVII ст. • быди предвозвВст-
никами пое,ивдовавшихъ тиъ npe06pa30BaHii въ въ
военномъ искусствв п въ жизни общественной. Таковы, на-
примвръ, сочпнетя Самуила — cDe jurae
naturae et •getium» libri YIlI, 1672. Гуго Граци
jurae belli ас paciS> libri ;III, 1625. Томаса Бурнста, Го-
беля, фонеБессела и др.
Все это по Петра съ цвдью озна-
русскихъ съ., результатами, которыхъ достиг-
да науда на запа$. по части законодательства, устройства
государствъу пхъ., истфи. „Переводы .усплились съ 1708 года
и производились снтчада, .до Сената, въ сдавяно-
греко-датинсной и при по
Мусина-Пушкина, начальника монастырскаго
прпказа; затМљ, при СенатВ въ С.-Петер6уш%, а съ 172.1