1 18 ОУЪЯСНЕШЕ И ИСПРАВЛЕВIЕ ТЕИНЫХЪ И ИСПОРЧ. м•всљ

ствить давнее свое zuaHie: ятобъ мы, Чехи, имьи вгђрный пере-

водъ всей Втописи Нестора, на котораго именно

основывалось упомянутое празднество.

Итакъ я начал переводить эту Ятопись по тексту Лав-

рентьевской рукописи, какъ онъ издань Комис-

ciei, и черезъ н%скољко времени, ири другихъ своихъ

кончил этоть переводъ, но такъ, что н%скољко м%сть, я ве

моть добиться вастоящаго смысл, оставались сомнительными. Же-

лая разр%шить рвои я сравнил свой трудъ съ изда-

HieMb Миклошича (появившимся въ В%Н'В въ 1860 г. подъ загла-

BieMb: Chronica Nestoris) и нашел, что н•Ькоторьш его толо-

и текста, на сколько они касаются смысл, дм-

ствитељно удачны и естественны. Нашлось однакожъ н%сколько

мен%е .годныхъ и крой того осталось довольно много испорчен- •

ныхъ м%сть, которыхъ Микдошичъ не объяснилъ и не исправил.

Скоро .посй того я познакомился съ первымъ томомъ «Мопитеп-

ta Poloniae Historica» БЫвскаго, изданнымъ въ Львов•В въ

1864 г., между прочимъ находится и хроника Hwmpa, из-

данная Вагииевичемъ по Ипатьевской рукописи съ

переводомъ А. Б±лёвскаго. Тогда я сраввилъ свой переводъ

сь Ипатьевскимъ :текстомъ и подъ своимъ переводомъ обозна-

различЈя въ Ипатьевской и Лав-

рентьевской рукописей.

При томъ .я впрочемъ уб%дился, что Вагилевичъ, издавая

тексть Ипатьевской рукописи, по бољшей части руководствовался

Миклошича, не прибавивъ отъ себя кь своему из-

никакого существеннаго испорченныхъ мВсть,

такъ что все, что Микдошичъ оставить сомнительвымъ, оста-

дось и зд%сь не разъясненнымъ. Такимъ образомъ я бьиъ обма-

нуть въ нДйти въ этихъ нов±йшихъ вышед-

шихъ изъ рукъ опытныхъ знатоковъ древне-Славянской лите-

ратуры, по крайней м%ргЬ текстъ тЬтописи Нестора окончатељ-

но исправленнымъ. Не желая въ своемъ какъ бы въ

потемкахъ добиваться ва удачу какого нибудь смысха, какъ вы-