1 18 ОУЪЯСНЕШЕ И ИСПРАВЛЕВIЕ ТЕИНЫХЪ И ИСПОРЧ. м•всљ
ствить давнее свое zuaHie: ятобъ мы, Чехи, имьи вгђрный пере-
водъ всей Втописи Нестора, на котораго именно
основывалось упомянутое празднество.
Итакъ я начал переводить эту Ятопись по тексту Лав-
рентьевской рукописи, какъ онъ издань Комис-
ciei, и черезъ н%скољко времени, ири другихъ своихъ
кончил этоть переводъ, но такъ, что н%скољко м%сть, я ве
моть добиться вастоящаго смысл, оставались сомнительными. Же-
лая разр%шить рвои я сравнил свой трудъ съ изда-
HieMb Миклошича (появившимся въ В%Н'В въ 1860 г. подъ загла-
BieMb: Chronica Nestoris) и нашел, что н•Ькоторьш его толо-
и текста, на сколько они касаются смысл, дм-
ствитељно удачны и естественны. Нашлось однакожъ н%сколько
мен%е .годныхъ и крой того осталось довольно много испорчен- •
ныхъ м%сть, которыхъ Микдошичъ не объяснилъ и не исправил.
Скоро .посй того я познакомился съ первымъ томомъ «Мопитеп-
ta Poloniae Historica» БЫвскаго, изданнымъ въ Львов•В въ
1864 г., между прочимъ находится и хроника Hwmpa, из-
данная Вагииевичемъ по Ипатьевской рукописи съ
переводомъ А. Б±лёвскаго. Тогда я сраввилъ свой переводъ
сь Ипатьевскимъ :текстомъ и подъ своимъ переводомъ обозна-
различЈя въ Ипатьевской и Лав-
рентьевской рукописей.
При томъ .я впрочемъ уб%дился, что Вагилевичъ, издавая
тексть Ипатьевской рукописи, по бољшей части руководствовался
Миклошича, не прибавивъ отъ себя кь своему из-
никакого существеннаго испорченныхъ мВсть,
такъ что все, что Микдошичъ оставить сомнительвымъ, оста-
дось и зд%сь не разъясненнымъ. Такимъ образомъ я бьиъ обма-
нуть въ нДйти въ этихъ нов±йшихъ вышед-
шихъ изъ рукъ опытныхъ знатоковъ древне-Славянской лите-
ратуры, по крайней м%ргЬ текстъ тЬтописи Нестора окончатељ-
но исправленнымъ. Не желая въ своемъ какъ бы въ
потемкахъ добиваться ва удачу какого нибудь смысха, какъ вы-