— 36 —

При сказочномъ характерен

на нискољко не удивительно, чт оно не только скоро

распрстранилось между Евреями — eBpeickie авторы

Х—'ХП вЬковъ часто цитують его и прилежно пољ-

зутся сообщенными въ немъ 1

, но до-

вољно рано бьио также переведено на apa6ckii и

в языки.

апв dem Hebr. in's Hollindische abersetzt von М. L. Ameringen, mit

krit. und geschichtl. Noten von G. Polak, Amsterdam 1868, О.

1 Изъ еврейскихъ историческихъ авторовъ пользовавшихся

1осиппона, упомявекъ Авраама Ибнъ-Дауда (1160)

въ соч. Авраама Завуто (1502) въ соч.

Геддю (1580) въ книг•ь пЬарл лЭрЬр, :exieu

Геииьперива (1720) въ Т, Манна бенъ (Токова

(1740) въ

2 Часть этого перевода напечатана въ Парижской и Лондон-

скоИ полиглоттахъ подъ HB3BaBieMb «Арабской книги Маки-

Бол±е полный перодъ сдьанъ въ 1223-мъ гои по

Р. Х. арабскимъ Евреемъ 3anpiei вбнъ-Саидъ ахь-1емени аль-

Исраии, подъ u:uaBieMb

переводъ этотъ им%ется въ двухъ экзеишярахъ

въ Боџеянской бибЈотекВ (Catal. Uri 782, 829); имъ

пользовался изв%стныИ арабскТ писатель Макризи (De Suy,

Chergt. arabe, 2 И., vol. р. 110). Интерсно было бы звать, въ

какомъ кь означеннымъ Боџеанскицъ кодексиъ

находится арабская рукопись въ зд%шнемъ AaiaNk0Hb Муз“,

637, подъ aanaBien: ы

(ср. также Bib. 0rient. в. v. TaMiBeni Пгай, Аи.

перев. IV, 401—2).

См. far die kunde des Morgenl. Т. р. П,

Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellschaft, Т. 1, р. 888.