— 36 —
При сказочномъ характерен
на нискољко не удивительно, чт оно не только скоро
распрстранилось между Евреями — eBpeickie авторы
Х—'ХП вЬковъ часто цитують его и прилежно пољ-
зутся сообщенными въ немъ 1
, но до-
вољно рано бьио также переведено на apa6ckii и
в языки.
апв dem Hebr. in's Hollindische abersetzt von М. L. Ameringen, mit
krit. und geschichtl. Noten von G. Polak, Amsterdam 1868, О.
1 Изъ еврейскихъ историческихъ авторовъ пользовавшихся
1осиппона, упомявекъ Авраама Ибнъ-Дауда (1160)
въ соч. Авраама Завуто (1502) въ соч.
Геддю (1580) въ книг•ь пЬарл лЭрЬр, :exieu
Геииьперива (1720) въ Т, Манна бенъ (Токова
(1740) въ
2 Часть этого перевода напечатана въ Парижской и Лондон-
скоИ полиглоттахъ подъ HB3BaBieMb «Арабской книги Маки-
Бол±е полный перодъ сдьанъ въ 1223-мъ гои по
Р. Х. арабскимъ Евреемъ 3anpiei вбнъ-Саидъ ахь-1емени аль-
Исраии, подъ u:uaBieMb
переводъ этотъ им%ется въ двухъ экзеишярахъ
въ Боџеянской бибЈотекВ (Catal. Uri 782, 829); имъ
пользовался изв%стныИ арабскТ писатель Макризи (De Suy,
Chergt. arabe, 2 И., vol. р. 110). Интерсно было бы звать, въ
какомъ кь означеннымъ Боџеанскицъ кодексиъ
находится арабская рукопись въ зд%шнемъ AaiaNk0Hb Муз“,
637, подъ aanaBien: ы
(ср. также Bib. 0rient. в. v. TaMiBeni Пгай, Аи.
перев. IV, 401—2).
См. far die kunde des Morgenl. Т. р. П,
Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellschaft, Т. 1, р. 888.