ЦАРСВАЯ ВИВШОТХВА ВЪ ХП ВВП.
бывшихъ переводахъ, sazaTia надъ псалтырнымъ толко-
BaHieMb были џя него „д%домъ нарчитымъ", въ котормъ
онъ „ниже дыхати убои ийгь „празности, объать въ
трудф псалтыри“
Самъ Максимъ Грекъ въ своихъ многочисленныхъ сочи-
HeHiaxb, упоминаа о внигахъ имъ самимъ привезенныхъ,
разсказываа о трудахъ книгопечатнивовъ Адьдовъ (при
чемъ объасняетса даже значенЈе принятой ими типограф-
свой марки), нигдгђ не пойствуетъ о своеиъ
великокняжесвой нигд'Ь не описываетъ еа бо-
гатства и состава. Тавое MonaHie было бы совершенно
необъяснимо, если бы онъ дВйствитедьио произнесъ ту
горячую тираду о ведивокнажесвихъ книжвыхъ
Д'Ьть 9, его же H0B'hzeHieMb повинуяся не T0iB0BaHie псах-
тырфе, Д'Ьдо нарочито и Bcgzia духовныа пользы и сха-
дости исполнено, преведохъ отъ гречесваго языка на
но и ины богодухновенныя вниги, различно равстгЬн-
ны отъ преиисующихъ я, Христовою и сод±тељствомъ
святаго Параклита, предобрМши исправихъ, аво и вамъ чаю
господамъ иоимъ Адомо есть...“ Максима Грека,
ч. 1, стр. 37).
Въ первой половишь XVI стодНя въ Мосвв'Ь дьиись пере-
воды не только съ Гречесваго, но и съ Латинсваго, и съ Н%мец-
ваго азывовъ. Въ 1522 году Толмачь перевел грамма-
тину датинсвую, въ воей впрочемъ вавончихъ груст-
нымъ восвлицатемъ: „а вхЬ того и не пытаютъ!“ (См. А. И. Ар-
темьева: рувописей Импер. Казансваго Университета“,
стр. 317—319). Въ 1534 году по повевтю митрополита
нгЬвииъ дитовсвимъ полонянивомъ был переведень съ н%мецваго
(съ печатнаго Л“евсваго издатя 1492 года)
См. Жмавинъ, 1. с., стр. 2787 рукописей графа
А. С. Уварова“, т. IV, 2191.
1) Мавсима Грека, т. 1, стр. М.
23