ЦАРСВАЯ ВИВШОТХВА ВЪ ХП ВВП.

бывшихъ переводахъ, sazaTia надъ псалтырнымъ толко-

BaHieMb были џя него „д%домъ нарчитымъ", въ котормъ

онъ „ниже дыхати убои ийгь „празности, объать въ

трудф псалтыри“

Самъ Максимъ Грекъ въ своихъ многочисленныхъ сочи-

HeHiaxb, упоминаа о внигахъ имъ самимъ привезенныхъ,

разсказываа о трудахъ книгопечатнивовъ Адьдовъ (при

чемъ объасняетса даже значенЈе принятой ими типограф-

свой марки), нигдгђ не пойствуетъ о своеиъ

великокняжесвой нигд'Ь не описываетъ еа бо-

гатства и состава. Тавое MonaHie было бы совершенно

необъяснимо, если бы онъ дВйствитедьио произнесъ ту

горячую тираду о ведивокнажесвихъ книжвыхъ

Д'Ьть 9, его же H0B'hzeHieMb повинуяся не T0iB0BaHie псах-

тырфе, Д'Ьдо нарочито и Bcgzia духовныа пользы и сха-

дости исполнено, преведохъ отъ гречесваго языка на

но и ины богодухновенныя вниги, различно равстгЬн-

ны отъ преиисующихъ я, Христовою и сод±тељствомъ

святаго Параклита, предобрМши исправихъ, аво и вамъ чаю

господамъ иоимъ Адомо есть...“ Максима Грека,

ч. 1, стр. 37).

Въ первой половишь XVI стодНя въ Мосвв'Ь дьиись пере-

воды не только съ Гречесваго, но и съ Латинсваго, и съ Н%мец-

ваго азывовъ. Въ 1522 году Толмачь перевел грамма-

тину датинсвую, въ воей впрочемъ вавончихъ груст-

нымъ восвлицатемъ: „а вхЬ того и не пытаютъ!“ (См. А. И. Ар-

темьева: рувописей Импер. Казансваго Университета“,

стр. 317—319). Въ 1534 году по повевтю митрополита

нгЬвииъ дитовсвимъ полонянивомъ был переведень съ н%мецваго

(съ печатнаго Л“евсваго издатя 1492 года)

См. Жмавинъ, 1. с., стр. 2787 рукописей графа

А. С. Уварова“, т. IV, 2191.

1) Мавсима Грека, т. 1, стр. М.

23