30 —
4. 2 еда ииотнчсю гигоиио ти вить кь труд• : соХМхк Хв).а-
.ёу : si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies.
4. 4 воп.ош те неиорнхь овкотпь вс. : тбуао[ св а;оутобое
: et допиа trementia confortasti.
4. 6 вое оро ие страх кн твон есть : f6cepov обх Ь воо iatw : nbi
est timor tuns?
4. 8 поте кид•хь ооц : ха&' ГУ трбхоу Et;oy tobG apocpeovtaq
асота : quin potius vidi eos, qni operantur iniquitatem и т. д.
Какого либо латинской Вульгаты на этоть глагол. тевсть
10B. 2. 11—13 : З. 1—25 : 4. 1—9 совлжо не захљчаетгя.
Такимъ образомъ передъ нами текстъ Св.
переведенный, несомн%нно, съ греческаго оригинала и въ то же время
неизуЬстный кирилловскимъ паримейниимъ. Это — не но-
вость вт. научной литературеЬ. Въ 1902 г. зависимость непари.иеана.о
глаголическаго текста Св. отъ греческаго текста была отм%-
чена г. Нахтигалемъ для отрывковъ изъ пророчествъ Датила,
1оиля, Амоса, Наума, Аввакума, и Аггея 1), а въ 1904 г.
мною — для нЫторыхъ м%сть книги (5. 28 : 1). 12. 13. 18. 20.
28. 31 : 25. 1 : 26. '20 и др.)2). Указавъ на то, что переводъ этихъ про-
рочествъ близокъ кь паримейному и отличается
отъ толковаго перевода пророчествъ (вром•Ь пр. г. Нахти-
галь причислилъ отрывки уизанныхъ пророковъ въ
остатимъ полнаго перевода пророчествъ, названнаго И. Е. Евс%евымъ
жюоДЈевски.ио 3). Takie же остатки перевода И. Е. Ев-
с•Ьевъ увид%лъ и въ глаголическомъ текстЬ кн. рванномъ
мною 4). Такимъ образомъ признаками перевод Св. Пи-
въ глаголическихъ текстахъ хорватскихъ миссаловъ и часосло-
вовь являются во -хъ) зависимость этихъ текстовъ отъ
греческаго оригинала, во 2-хъ) непаримейное ихъ и въ
3-хъ) сходство ихъ перевода съ переводомъ паримейнымъ и
0'љ перевода т. н. толвоваго, иди — по И. Е.
1) Р. Р. Нахтигад ь. Н%скоиько вамвтокъ о смдахъ древне-славянскаго
паримеИника въ хорватско-глагодической литературв (Труды Славянской
Императорскаго Археол. Общества. М. г., кн. III, стр. 175—213). Кром% ука-
ванныхъ пророковъ, авторъ упоминаеть еще о и MuaxiH, но примВры, при-
веденные имъ въ доказательство этихъ пророчествъ отъ текста LXX,
по моему, не уб'Ьдительны.
2) Л. М их айло в ъ. Кь вопросу о литературномъ наслыи свв. Кирина
и въ глаголическихъ хорватскихъ миссиахъ и Варшава,
1W4 г., стр. 134 н др.
3) И. Е ев ъ. ЗамВтки по древне-слав. переводу Св. Ш (Из-
Ими. лк. Н., т. Х, 4); его же. Книга пр. въ древне-сдав. пере-
вод%. Москва, lW5 г., стр. ХХ и др.
И. Евсвевъ, 1. с., р. ххул, прим. 8.