30 —

4. 2 еда ииотнчсю гигоиио ти вить кь труд• : соХМхк Хв).а-

.ёу : si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies.

4. 4 воп.ош те неиорнхь овкотпь вс. : тбуао[ св а;оутобое

: et допиа trementia confortasti.

4. 6 вое оро ие страх кн твон есть : f6cepov обх Ь воо iatw : nbi

est timor tuns?

4. 8 поте кид•хь ооц : ха&' ГУ трбхоу Et;oy tobG apocpeovtaq

асота : quin potius vidi eos, qni operantur iniquitatem и т. д.

Какого либо латинской Вульгаты на этоть глагол. тевсть

10B. 2. 11—13 : З. 1—25 : 4. 1—9 совлжо не захљчаетгя.

Такимъ образомъ передъ нами текстъ Св.

переведенный, несомн%нно, съ греческаго оригинала и въ то же время

неизуЬстный кирилловскимъ паримейниимъ. Это — не но-

вость вт. научной литературеЬ. Въ 1902 г. зависимость непари.иеана.о

глаголическаго текста Св. отъ греческаго текста была отм%-

чена г. Нахтигалемъ для отрывковъ изъ пророчествъ Датила,

1оиля, Амоса, Наума, Аввакума, и Аггея 1), а въ 1904 г.

мною — для нЫторыхъ м%сть книги (5. 28 : 1). 12. 13. 18. 20.

28. 31 : 25. 1 : 26. '20 и др.)2). Указавъ на то, что переводъ этихъ про-

рочествъ близокъ кь паримейному и отличается

отъ толковаго перевода пророчествъ (вром•Ь пр. г. Нахти-

галь причислилъ отрывки уизанныхъ пророковъ въ

остатимъ полнаго перевода пророчествъ, названнаго И. Е. Евс%евымъ

жюоДЈевски.ио 3). Takie же остатки перевода И. Е. Ев-

с•Ьевъ увид%лъ и въ глаголическомъ текстЬ кн. рванномъ

мною 4). Такимъ образомъ признаками перевод Св. Пи-

въ глаголическихъ текстахъ хорватскихъ миссаловъ и часосло-

вовь являются во -хъ) зависимость этихъ текстовъ отъ

греческаго оригинала, во 2-хъ) непаримейное ихъ и въ

3-хъ) сходство ихъ перевода съ переводомъ паримейнымъ и

0'љ перевода т. н. толвоваго, иди — по И. Е.

1) Р. Р. Нахтигад ь. Н%скоиько вамвтокъ о смдахъ древне-славянскаго

паримеИника въ хорватско-глагодической литературв (Труды Славянской

Императорскаго Археол. Общества. М. г., кн. III, стр. 175—213). Кром% ука-

ванныхъ пророковъ, авторъ упоминаеть еще о и MuaxiH, но примВры, при-

веденные имъ въ доказательство этихъ пророчествъ отъ текста LXX,

по моему, не уб'Ьдительны.

2) Л. М их айло в ъ. Кь вопросу о литературномъ наслыи свв. Кирина

и въ глаголическихъ хорватскихъ миссиахъ и Варшава,

1W4 г., стр. 134 н др.

3) И. Е ев ъ. ЗамВтки по древне-слав. переводу Св. Ш (Из-

Ими. лк. Н., т. Х, 4); его же. Книга пр. въ древне-сдав. пере-

вод%. Москва, lW5 г., стр. ХХ и др.

И. Евсвевъ, 1. с., р. ххул, прим. 8.