35

ив 2. 11 (М), вм. рнџ 2. 12, нимеп вм. пимеуе 2.12,

вм. кии (М) 2. 12 : З. 8.19, соки— вм. З. 5, пуитп вм.

вымп (М) 3.7, поуто (tva tt) вм. осккж З. 11.12. bis. 20, вм. УП.

ко З. 11, съптьвнкт вм. ковьиивъ З. 14 (М), имиъинтн вм. ис-

паъитн (М) 3.15, ицпцти вм. вцнти З. 16 (М), ипвнв (6 Эпоаирб<) вм. съ-

»ouwe З. 21 , пеъпк вм. девие З. И, (?POVCCSW) вм. првитн (?) З. 25,

ииоаичы вм. липшьдн 4.2 (М), оиоЗитп вм. огнлнтп 4.4 (М), одежда

вм. оупъииию 4.6, хтпьи' вм. правьдьвъ 4.6 (М), пеуакь вм.

сиръвь 4.8 (М) 1). Въ формахъ архаизмы (кекнвб, вопцие.

иш•, ас. 8. вивши кип и др.), но сгЬдовъ простого аориста, кромеЬ

н%ть: 2.11. мв и др. Самый переводъ, при общей пра-

вильности, по м%стамъ не ясень: З. 8 6 р.{та харбаа-

пить пусти кинки кнть 2), З. 9 аотра—р чикь.

впочть 3) и З. 11 xoei[q — ц отош (sic).

Такимъ обра.зомъ изъ предыдушдго мы видимъ, что 1 переводъ,

несомн%нно, хотя и съ ошибими, 2) его

«пестрое»: радомъ со словами, свойственными паримейнымъ перовом

дамъ св. встр•Ьчаются въ значительномъ числ± и слова, такъ

сказать, «толковыя» и З) въ кирилловскомъ текстЬ

ось извлечень изъ которое скор%е переведено въ Болга-

ч•Ьмъ въ другомъ м±стЬ (дмьш вм. м, поспоч•п вм.

и, повидимому, на переводъ текста Јова: 4. 7 въ те-

кстЬ переведено вся пс В“е, а въ (4.9) — въЙскораи1н 6) и

въ 4) древности въ обоихъ текстахъ, кирилловскомъ и глаго-

лическомъ, за“чательно устойчивая. Въ виду всего этого я не могу съ

ув%ренностью утверждать, что переводъ токста [ова 2. —13 : З. 1—26 :

4.1—9 паннонсиго и составляеть часть полнаго пере-

вода св. Писанјя, который И. Е. Евс%евъ называеть xeeodieecktu•z 6).

Эготь переводъ въ одинаковой степени можеть быть названь и болгар-

скимъ. его въ хорватскомъ глаголическомъ часослов•Ь д'ь-

лу не м%шаеть, такъ какъ у насъ Н“Ьть никакихъ отрицать

1) CouocTunHie этихъ словъ основано на И. В. Яг и ч а

(Codex Marianns etc. С.-Пб. 1883. и Zur Enstehnngsgesehichte der kirchensl. Spra-

che, П Heft), И. Е. Ев с “ в а (Книга пр. и т. д.; Зам%тки по др.-сдав. пе-

реводу св. Ш), В. А. П о г ор л о в а— Псалтири. Москва 1W1 и В о н-

др ак mluve Јапа exarcha Balharsk6ho. V ?raze 1896 г.

3) Глагодъ Ftp06a&at, неизвјстный Апостолу и Псалтири,

значить „покорить•, „одолжи, „поработить“.

3) Мы бы ожидали — „померкнуть“, какъ переводится ахотфо&ае (ахотоб-

о&ае) въ евангеји (Лук. 23. 4') по Мар. сп.

4) и т. д. стр. 58—59.

стр. 58.

3) И. Евс%евъ. Книга пророка въ древне-сдав. перевод%. Мо-

сква, Ш5, стр. ХУ и др.