рыхъ сохражяотој ёЩё нежелательное для него греческое наслые-
Для слависта-филолога, интересующајося кирилло-мееојевсвой стари-
Пой, напротивъ того, важны прежде всего
текстж, кь греческому оригиналу, ибо только въ нихъ т. о,
онъ и можеть найти остатки церк.-славянскаго перевода Св. Писан{я,
совершеннаго св. Первоучителями славяйъ. Поэтому, познакомившись
съ г. Вайса, онъ очень пожа.л%еть, что текстамъ книги 1ова
изъ В±нскаго и Ворбницвихъ часослововъ отведено зд%сь второстепек•
ное м±сто, о качеств% ихъ говорится какъ-бы мимоходомъ, причомъ
даже не уизано, ц%ликомъ ли они извлечены изъ этихъ часослововъ
или только въ отрывихъ. Сод%йствовать, подобно Берчичу и Парчи-
чу, д•Ьлу богослужебныхъ книгъ хорва;гской народной
церкви путемъ древнихъ текстовт;, — конечно, хоро-
шее; но г. Вайсу сл'ћдовало бы, по-моему, обратить прежде всего вни-
MaHie на нужды кирилло-мееојевской науки, потому что отъ удовле-
TBopeHiR этихъ нуждъ въ области хорватскихъ миссаловъ и
часослововъ зависить въ значительной степени и усп±хъ того Ола,
Ёоторое его въ данномъ случат больше всого интересуеть. Сначала
нужды науки, а потомъ но никакъ не наобороть, потому
что въ посл%днемъ случа± передъ справщиками хорватскихъ глаголи-
ческихъ миссаловъ и часослововъ всегда будеть оставаться нер%шен-
нымъ вопросъ: ваше изъ считать бол%е древнимъ, а икое позд-
н%йшимъ тамъ, гд•Ь тексть Вульгаты согласенъ съ переводомъ
Поэтому позволю себ% въ заключете выразить горячее что-
бы Старославянская въ своихъ будущихъ библей2
скихъ текстовъ хорватскихъ миссаловъ и 6peBia.pieBb въ первую оче-
редь поставила ть именно тексты, въ которыхъ сохранилось еще
греческаго подлинника. Судя по книгамъ 1ова и др. таАе
грево-слав. тексты заключаются именно въ часословахъ Вербншшихъ
(1, II и III) и BtHCk0Mb. Тексты Св. этихъ часослововъ и сл%-
довало бы, кажется, прежде всего издать, но непрем%нно съ пол-
ныии словарями и Предпринявъ этоть трудъ, Ака-
оказала бы великую услугу славянской наук% вообще и кирил-
въ особенности.
ш.
тексты кн. 1ова, изданные г. Вайсомъ изъ Вербниц-
иго и В'Ьнскаго часослововъ, настолько интересны и важны, что я,
пользуясь случаемъ, не могу но остановиться на нихъ, чтобы выяснить
хоть въ самыхъ общихъ чертахъ ихъ въ церковно-
славянсиго перевода этой библейской книги.