рыхъ сохражяотој ёЩё нежелательное для него греческое наслые-

Для слависта-филолога, интересующајося кирилло-мееојевсвой стари-

Пой, напротивъ того, важны прежде всего

текстж, кь греческому оригиналу, ибо только въ нихъ т. о,

онъ и можеть найти остатки церк.-славянскаго перевода Св. Писан{я,

совершеннаго св. Первоучителями славяйъ. Поэтому, познакомившись

съ г. Вайса, онъ очень пожа.л%еть, что текстамъ книги 1ова

изъ В±нскаго и Ворбницвихъ часослововъ отведено зд%сь второстепек•

ное м±сто, о качеств% ихъ говорится какъ-бы мимоходомъ, причомъ

даже не уизано, ц%ликомъ ли они извлечены изъ этихъ часослововъ

или только въ отрывихъ. Сод%йствовать, подобно Берчичу и Парчи-

чу, д•Ьлу богослужебныхъ книгъ хорва;гской народной

церкви путемъ древнихъ текстовт;, — конечно, хоро-

шее; но г. Вайсу сл'ћдовало бы, по-моему, обратить прежде всего вни-

MaHie на нужды кирилло-мееојевской науки, потому что отъ удовле-

TBopeHiR этихъ нуждъ въ области хорватскихъ миссаловъ и

часослововъ зависить въ значительной степени и усп±хъ того Ола,

Ёоторое его въ данномъ случат больше всого интересуеть. Сначала

нужды науки, а потомъ но никакъ не наобороть, потому

что въ посл%днемъ случа± передъ справщиками хорватскихъ глаголи-

ческихъ миссаловъ и часослововъ всегда будеть оставаться нер%шен-

нымъ вопросъ: ваше изъ считать бол%е древнимъ, а икое позд-

н%йшимъ тамъ, гд•Ь тексть Вульгаты согласенъ съ переводомъ

Поэтому позволю себ% въ заключете выразить горячее что-

бы Старославянская въ своихъ будущихъ библей2

скихъ текстовъ хорватскихъ миссаловъ и 6peBia.pieBb въ первую оче-

редь поставила ть именно тексты, въ которыхъ сохранилось еще

греческаго подлинника. Судя по книгамъ 1ова и др. таАе

грево-слав. тексты заключаются именно въ часословахъ Вербншшихъ

(1, II и III) и BtHCk0Mb. Тексты Св. этихъ часослововъ и сл%-

довало бы, кажется, прежде всего издать, но непрем%нно съ пол-

ныии словарями и Предпринявъ этоть трудъ, Ака-

оказала бы великую услугу славянской наук% вообще и кирил-

въ особенности.

ш.

тексты кн. 1ова, изданные г. Вайсомъ изъ Вербниц-

иго и В'Ьнскаго часослововъ, настолько интересны и важны, что я,

пользуясь случаемъ, не могу но остановиться на нихъ, чтобы выяснить

хоть въ самыхъ общихъ чертахъ ихъ въ церковно-

славянсиго перевода этой библейской книги.