11

вьс] 1) коими кцнстнт ( — тет и КИР.) к иеиь теине (кикие У 1) «коте н

к кеднп (тирест. вко (или ако н Лоб.) в щип тръиТе КИР.). н цапопд« ок-

мков; (перест. он. цап. КИР.) ив одьтднтн к невл (дьа:да дым въиъ или

въ жиь КИР.) 7. Кииогрцъ 000 (во КИР.) Смиотд доа [црмтск]ь еа • н

yib Нюдовь [ион отьрусп]в те дл сткоенть [пнкьдоч•

(саль вир.) н] сткоен ветконне 2).

CpaBHeHio вс%хъ этихъ текстовъ между собою, съ греческимъ и

латинскимъ прежде всего показываетъ, что они восходятъ кь греческо-

му оригиналу и отличартся отъ латинской Вульгаты: •реч. о?)

XTl ауаРђвоуст etq хёраоу xat

catG &ytEi00tLae соб р.ђ pp{Eat ЕК бетьу. 7. тар

К о ptou тоо 'lob;a YE6Ptoy гпатјр.вуоу•

соб %toefpat (вар. [уа томат) xpiaty (Дехашобупу [о. Злат.), ёхоЕпое

ауоейау 3) etc. : лат. поп putabitur, et поп fodietur: et ascendent vepres,

et spinae: et nubibus mandabo, пе pluant super еат imbrem. 7. Vinea

enim Domini exercitnum.... et vir Juda дегтеп ejus delectabile: et ехре-

ctavi, nt faceret judicium et ессе iniquitas 4).

Пероводъ обоихъ текстовъ, кирилловскаго и глаголическаго, не-

сомн%нно одинъ, но видимо, правлень по другому греч.

оригиналу. (садъ). Въ Верб. I тексть подновленъ: викне вм. теине, что

оправдывается и текстомъ LXX и Вульгатой. Восходя съ кириллов-

скимъ паримейнымъ текстомъ кь одному древне-славянскому прототи-

пу, тексть точно, какъ видимъ, и тотъ

факть, что переводчикъ относился кь греческому оригина-

лу свободно: иного гречес:аго кром•Ь об ttra&t охаП....

аЪсЬу ЕК х{раоу, мы не знаемъ, а между т±мъ это переведе-

но далеко не буквально. Въ сл•Ьдуетъ еще сказать, что пе-

реводъ Толковаго текста пророка тутъ отличается отъ паримей-

наго: въ немъ — портотн, — къцннкнын, Ь хбрао; (твер-

даи землд) — ребру — нцоутдеклн и у;Ьрсоу — юнь сцъ5).

2) Ис. XI. 1. Ицнде тьџъ — Н цкмь 6 (л. ВЬ. col 1, р. 19). Такъ

въ «Отрывкахъ»; это соотв%тствуеть кир. нсыдеп тедлъ (родп Рад.) в) нс

и) Основной тексть, поставленный въ скобки. — [ 1, означаеть

введенное г. Вайсомъ изъ неизв%стной рукописи въ „Отрывки“, въ которыхъ атоть

тексть исчезъ.

2) см. л. АЬ. col. 1 (р. 9).

3) Н о ш ев. Vetus Testamentum graecum сит variis lectionibus. 0xonii

1798—1827, t. I—v.

Biblia sacra vulgatae editionis etc. Venetiis 1706.

5) И. Е в с В е в ъ. Книга пр. въ древне-слав. перевод•Ь. С.-Петер-

бурљ 1897. Какъ переведено въ Толк. т. [Х{угеу, у г. ЕвсЈева не указано мя Ис. 5.7.

в) Раз. — часословъ (М У в.) въ Берчича.