11
вьс] 1) коими кцнстнт ( — тет и КИР.) к иеиь теине (кикие У 1) «коте н
к кеднп (тирест. вко (или ако н Лоб.) в щип тръиТе КИР.). н цапопд« ок-
мков; (перест. он. цап. КИР.) ив одьтднтн к невл (дьа:да дым въиъ или
въ жиь КИР.) 7. Кииогрцъ 000 (во КИР.) Смиотд доа [црмтск]ь еа • н
yib Нюдовь [ион отьрусп]в те дл сткоенть [пнкьдоч•
(саль вир.) н] сткоен ветконне 2).
CpaBHeHio вс%хъ этихъ текстовъ между собою, съ греческимъ и
латинскимъ прежде всего показываетъ, что они восходятъ кь греческо-
му оригиналу и отличартся отъ латинской Вульгаты: •реч. о?)
XTl ауаРђвоуст etq хёраоу xat
catG &ytEi00tLae соб р.ђ pp{Eat ЕК бетьу. 7. тар
К о ptou тоо 'lob;a YE6Ptoy гпатјр.вуоу•
соб %toefpat (вар. [уа томат) xpiaty (Дехашобупу [о. Злат.), ёхоЕпое
ауоейау 3) etc. : лат. поп putabitur, et поп fodietur: et ascendent vepres,
et spinae: et nubibus mandabo, пе pluant super еат imbrem. 7. Vinea
enim Domini exercitnum.... et vir Juda дегтеп ejus delectabile: et ехре-
ctavi, nt faceret judicium et ессе iniquitas 4).
Пероводъ обоихъ текстовъ, кирилловскаго и глаголическаго, не-
сомн%нно одинъ, но видимо, правлень по другому греч.
оригиналу. (садъ). Въ Верб. I тексть подновленъ: викне вм. теине, что
оправдывается и текстомъ LXX и Вульгатой. Восходя съ кириллов-
скимъ паримейнымъ текстомъ кь одному древне-славянскому прототи-
пу, тексть точно, какъ видимъ, и тотъ
факть, что переводчикъ относился кь греческому оригина-
лу свободно: иного гречес:аго кром•Ь об ttra&t охаП....
аЪсЬу ЕК х{раоу, мы не знаемъ, а между т±мъ это переведе-
но далеко не буквально. Въ сл•Ьдуетъ еще сказать, что пе-
реводъ Толковаго текста пророка тутъ отличается отъ паримей-
наго: въ немъ — портотн, — къцннкнын, Ь хбрао; (твер-
даи землд) — ребру — нцоутдеклн и у;Ьрсоу — юнь сцъ5).
2) Ис. XI. 1. Ицнде тьџъ — Н цкмь 6 (л. ВЬ. col 1, р. 19). Такъ
въ «Отрывкахъ»; это соотв%тствуеть кир. нсыдеп тедлъ (родп Рад.) в) нс
и) Основной тексть, поставленный въ скобки. — [ 1, означаеть
введенное г. Вайсомъ изъ неизв%стной рукописи въ „Отрывки“, въ которыхъ атоть
тексть исчезъ.
2) см. л. АЬ. col. 1 (р. 9).
3) Н о ш ев. Vetus Testamentum graecum сит variis lectionibus. 0xonii
1798—1827, t. I—v.
Biblia sacra vulgatae editionis etc. Venetiis 1706.
5) И. Е в с В е в ъ. Книга пр. въ древне-слав. перевод•Ь. С.-Петер-
бурљ 1897. Какъ переведено въ Толк. т. [Х{угеу, у г. ЕвсЈева не указано мя Ис. 5.7.
в) Раз. — часословъ (М У в.) въ Берчича.