13
(иояиь Vt) Е ксы шею фею] (моею У 1). 42. вво се г1пь Ti....
(аст. поте У 1) [при]псь на кюдн сне... (вст. всмо V1) [ць]ое 1) (дно ие ке
кие Vi). таво неике[доч•].... (вст. п ие V1) все (ико У 1) довре (довр V1)
овпи[о].... (вст. еже У 1) цъ Пю к •ниь.
Хотя Вульгата туть близко сходится съ текстомъ ЬХХ-ти, но
разница тЬмъ не мен%е между обоими текстами есть: ст. 37. de uoiver-
si8 terris (Ы 39. cor ипит et viam ипат (прДЕау Ы-
рау 2) xai Ьђбу ёс{рау 22.36.48.62.96. 231. 233) 3) ... 40. pactum sempi-
ternum, et поп desinam eis henefacere (Бп&ђхпу •ђу об Поотрб-
фш abtoy).... 41. сит bene eis fecero (соб abtobG)...
42. Qui8 haec dicit D6us ( тот обо; k6pt0G). Во вс•Ьхъ этихъ от-
Вульгаты отъ текстъ Iep. XXXII.
37— 42 сл•Ьдуеть Вульгат%. 11ереводъ Верб. I часослова ближе кь Вульга-
ть (Ы,ХХ-ти): 41. цеикн сен. к пркдт (in terra i8ta in veritate:
сабс•п Пђ&Е4 или at[acst), хотя и въ немъ нашлись неоправ-
дываемыя ни ни Вульгатой: 37. уеда нцрммеп (тасок, eos) 4).
Переводъ съ Вульгаты правильный, точный и не•страдаетъ буквально-
стью, что, икъ изв±стно, зам%чается въ другихъ библейскихъ те-
кстахъ, вошедшихъ въ xopBaTckie миссалы и въ
перевод•ћ съ латинсиго 5). Переводчикъ текста Iep. XXXII 37—42 не
1) Не смдуеть ли это (кое) прочитать какъ (пне)? Въ этомъ слу-
ча•Ь кие было бы что имјется въ Вербн. часосдой, и тексть
Отрывковъ точно перёдавалъ бы Вульгаты: отпе malum hoc grande (греч.
выта та хаха гхгтПа).
в) Только въ одномъ греч. кодекс•Ь вм. EtEpay въ обоихъ случаяхъ стоип
\Liay: это именно въ по ивд. Годьмеза; въ остальномъ этот кодексъ сходень
однако съ Vat.
3) Это — греческихъ списковъ, которыми пользовался Гольмегь. Изъ
вс%хъ списковъ только эти именно списки ближе всего сходятся съ Вульгатой въ чте•
Кром•В указаннаго мвста (въ другихть греч. спискахъ, съ Ватиканскимъ во
глвв%, туть читится: 66Ьу St{pay xat харГ[ау St{eay), сходство съ Вудьгаой у 22,
36. 48 и др. вамВчается еще въ схЬдующемъ: такъ, подобно Вульгаты эти списки
читають — ст. 39: xat tya Е?) abtoi; (et bene sit eis) вм. xat Et; ата&бу Vat.
И др.; 41: iTt' тоб ата&баае автоб; (et laetabor впрет eis,
сит eiB fteero) вм. xai ётивхбфо:шв соб Vat. и др.; а: гу (in
ntate) вм. ЕЕатее Vat. и др.; Ф.: 1106 (in tota anima теа) вм.
(безъ что им•ћется и въ Al. Сот.) Yat. и др. Не будь тЬхъ отъ
Вульгаты, которыя указаны выше и которыя ра.зд%ляются воли, безъ гре-
ческими кодексами, можно было бы подумать, что тексть Iep. 32.37—0
переведень съ греческаго оригиныа по заключающейся въ
22. 36.48. 62. И. 231 и 233.
4) Г. Вайсъ вм. уем введъ въ Отрывковъ сово е (т. е.
ихъ), не укыавъ славянскаго источника.
ь) А. Михайдовъ. Кь вопросу о хитературномъ нас.иыи свв. Кирилла
и т. д., стр. 115—117.