8
чаталъ тексты, которыми онъ пользовался. Но въ такомъ случа%, от-
куда же бралъ «вставки» г. Вайсъ, какимъ онъ пользовался глаголи-
ческимъ 6peBiapieMb для этихъ вставокъ? На это у г. Вайса Н'Ьть от-
в-Ьта. Неизв•Ьстное вставокъ г. Вайса въ библейскихъ
текстахъ отрывковъ, умаляя ихъ научное заставляеть подо-
зрительно относиться и кь вставимъ небиблейскаго характера. За от-
cyTcTBieMb Вербницкаго часослова, пров±рить эти небиблейсАя встав-
ки я, конечно, не могу; но н±которыя изъ нихъ ижутся очень стран-
ными. Такъ, почему г. Вайсъ посл•Ь словъ нте вспиеть (р. 21, 1. 18)
вставляеть (стро»н, когда тевс,ть 0udicare) уизываеть на
(суд— Иди: откуда г. Вайсъ посл± словъ (р. 31, 1. 4) взялъ сло-
во вьсе, вм. ожидаемаго уиопп, икъ того требуеть латинсАй ориги-
надъ: nt рто hominibus? Начинаешь думать, что и вообще «вставки»
издателя — его собственныя конъектуры, домыслы. Въ научномъ из-
для такихъ подозреЬнТ не должно быть повода, и источникъ иж-
дой вставки сл±довало бы уизать точно.
Восполняя, зд%сь и тамъ, пропуски отрывковъ quasi изъ Вербниц-
каго I часослова, г. Вайсъ во многихъ Астахъ однако не ддлъ нии-
кихъ и ограничился таковы, напр.,
на л. Сб. со) II 10—25, л. Db. col. 1—17 и др. Потому ли туть несд%-
ланы что издатель не нашелъ соотв±тствующихъ
въ глаголическихъ 6peBiapi1xb, или потому, что онъ этихъ вовсе
«е искал? На это въ тоже нфтъ отвјта. Но я полагаю, что ав-
торъ совсеђмъ именно не иска.лъ: онъ, какъ увидимъ ниже, почти ис-
ключительное обратилъ на поиски соотв#тствующихъ латин-
скихъ чтенш. Это крайне досадно. Кому же, какъ не г. Вайсу, знатоку
р.-католической церковной службы вообще и разныхъ деталей состава
миссаловъ и 6poBiapieBb — въ частности, и легче было это сд%лать?
Нужно пожал±ть, что онъ не воспользовался своимъ опытомъ для воз-
всего вообще пропущеннаго въ отрывихъ. Издатель въ
этомъ случа% ограничивается только лаконическими — oratio ineogni-
ta, capitn1um ignotum (р. 22 и др.) и т. п., причомъ даже не указыва-
отъ, относятся ли эти кь латинскому оригиналу, который
онъ старательно отыскиваеть, или кь глаголическому тексту? И чита-
тель остается въ полномъ
Г, Вайсъ, повидимому, много хлопоталъ, стараясь найти латин-
оригиналь для изданныхъ имъ отрывковъ; обращался даже и со-
другихъ, между прочимъ и г. Иванчича, который для него
«perlustravit отпев Vatie. bibl. eodioes saec. XI—XV» (р. 40). Поиски въ
большинств% случаевъ ув%нчались усп%хомъ: латин-
Ckie тексты были найдены. Но этоть усп•Ьхъ не можеть удовлетворить
критии, во 1-хъ, потому, что издатель, судя по ссылимъ — occorrit
in nostris breviariis, legi1nr пипс, habemus in hodiornis breviariis и т. п.