23
и г. Вайсъ, на 1248 годъ, ИЕЪ на самое раннее время воз-
его, надо полагать, быль правь. Характеръ перевода съ
латинстго другихъ библейскихъ Енигъ, вошедшихъ въ
миссалы и часословы (напр. кн. только подкр±пляють это за-
Переводчикъ кн. 1ова въ H0BiaHcuxb часословахъ пользовался
однако и древнимъ переводомъ той же ЕНИГИ съ греческаго. Г. Вайсъ
уизадъ на в цши апдсчи 1. 1, что соотв%тствуеть треч. •x6pq
AbOttiBt, а не лат. in terra Hns 1); съ своей стороны отм%чаю еще зпе
в вста•оч• ивикам:еиь ткоииь ва ни иего пои 1. 8, что также указываеть
на зависимость отъ текста LXX, а не Вульгаты: вро4охе«
аоо хай соб •xat66< р.оо 'I(6P : лат. numquid considerasti servum тепт
Job. Но это B“iuie древняго перевода книги 1ова на новый все-таки
очень слабое, что отм%чаетъ и самъ г. Вайсъ 2).
Такимъ обра.зоиъ, изъ двухъ текстовъ книги 1ова для пе-
ревода св. ПисанЈя на языкъ важенъ только тоть,
воторый находится въ часословахъ В%нскомъ (1396 г.) и Вербницкихъ
(XIII—XIV вв.), а отнюдь но тоть, который вощелъ въ часословы
H0Biuckie и Римской Пропаганды и которому г. Вайсъ
отвелъ главное мЈсто въ своемъ Отсюда выясняется и
BHYTpeHHiA характеръ труда издателя. Г. Вайса, очевидно, интересуеть
больше всего тексть кн. 1ова, правденный по латинской Вульгат% или
прямо переведенный съ ни, а отнюдь не кь эпохеЬ
свв. Кирилла и Выдвинувъ на первый планъ этоть латино-
тексть, же по"стивъ въ отрывихъ и въ
издатель въ этомъ случа•ћ поступнлъ скокЊе ткъ ито-
сващенникъ, а не ткъ ученый слависты Онъ, видимо, при-
надлежить въ тЬмъ поборникаиъ хорватской народной церкви, кото-
рые недовольны богослужебными книгами (миссиомъ и 6peBiapieMb),
исправленными Леваковичемъ и Караманомъ, и настаивають на необ-
ходимости новаго пересмотра и этихъ книгъ по «древн±й-
шимъ славяно-хорватскимъ рукописямъ и старопечатнымъ 3).
При такомъ пересмотр•Ь образидми «древнихъ» библейскихъ текстовъ
въ глаза-хъ римсиго католика могуть служить, конечно, только т•Ь,
которые хорошо исправлены по латинской Вульгаты а не тЬ, въ кото•
1) Этоть прнмвръ приветь уже и ДобровсМ, но только по ВВнскому часо-
слову Грамматика языка славянскаго. Переводъ съ лат. Ше-
вырева. 18И г., С.-Петербургь, ч. IlI, стр. 126).
2) Imo t6xtus noster coneorditer сит Vulgata contra отпев cod. grecos ulti-
тат caput versu 16 gbsolvit см. Ј. Vajs. Liber Job etc., р. 66.
3) Перводьфъ. CJ0B'hHCkii языкъ и его судьбы, см. юби-
дейный сборникъ. Варшава, 1885, стр. 72—79; А. Будило вичъ.
языкъ. Варшава, 1892, т. П, стр. 160 и (Д'ђд.
26