23

и г. Вайсъ, на 1248 годъ, ИЕЪ на самое раннее время воз-

его, надо полагать, быль правь. Характеръ перевода съ

латинстго другихъ библейскихъ Енигъ, вошедшихъ въ

миссалы и часословы (напр. кн. только подкр±пляють это за-

Переводчикъ кн. 1ова въ H0BiaHcuxb часословахъ пользовался

однако и древнимъ переводомъ той же ЕНИГИ съ греческаго. Г. Вайсъ

уизадъ на в цши апдсчи 1. 1, что соотв%тствуеть треч. •x6pq

AbOttiBt, а не лат. in terra Hns 1); съ своей стороны отм%чаю еще зпе

в вста•оч• ивикам:еиь ткоииь ва ни иего пои 1. 8, что также указываеть

на зависимость отъ текста LXX, а не Вульгаты: вро4охе«

аоо хай соб •xat66< р.оо 'I(6P : лат. numquid considerasti servum тепт

Job. Но это B“iuie древняго перевода книги 1ова на новый все-таки

очень слабое, что отм%чаетъ и самъ г. Вайсъ 2).

Такимъ обра.зоиъ, изъ двухъ текстовъ книги 1ова для пе-

ревода св. ПисанЈя на языкъ важенъ только тоть,

воторый находится въ часословахъ В%нскомъ (1396 г.) и Вербницкихъ

(XIII—XIV вв.), а отнюдь но тоть, который вощелъ въ часословы

H0Biuckie и Римской Пропаганды и которому г. Вайсъ

отвелъ главное мЈсто въ своемъ Отсюда выясняется и

BHYTpeHHiA характеръ труда издателя. Г. Вайса, очевидно, интересуеть

больше всего тексть кн. 1ова, правденный по латинской Вульгат% или

прямо переведенный съ ни, а отнюдь не кь эпохеЬ

свв. Кирилла и Выдвинувъ на первый планъ этоть латино-

тексть, же по"стивъ въ отрывихъ и въ

издатель въ этомъ случа•ћ поступнлъ скокЊе ткъ ито-

сващенникъ, а не ткъ ученый слависты Онъ, видимо, при-

надлежить въ тЬмъ поборникаиъ хорватской народной церкви, кото-

рые недовольны богослужебными книгами (миссиомъ и 6peBiapieMb),

исправленными Леваковичемъ и Караманомъ, и настаивають на необ-

ходимости новаго пересмотра и этихъ книгъ по «древн±й-

шимъ славяно-хорватскимъ рукописямъ и старопечатнымъ 3).

При такомъ пересмотр•Ь образидми «древнихъ» библейскихъ текстовъ

въ глаза-хъ римсиго католика могуть служить, конечно, только т•Ь,

которые хорошо исправлены по латинской Вульгаты а не тЬ, въ кото•

1) Этоть прнмвръ приветь уже и ДобровсМ, но только по ВВнскому часо-

слову Грамматика языка славянскаго. Переводъ съ лат. Ше-

вырева. 18И г., С.-Петербургь, ч. IlI, стр. 126).

2) Imo t6xtus noster coneorditer сит Vulgata contra отпев cod. grecos ulti-

тат caput versu 16 gbsolvit см. Ј. Vajs. Liber Job etc., р. 66.

3) Перводьфъ. CJ0B'hHCkii языкъ и его судьбы, см. юби-

дейный сборникъ. Варшава, 1885, стр. 72—79; А. Будило вичъ.

языкъ. Варшава, 1892, т. П, стр. 160 и (Д'ђд.

26