9

— пользошлся совреженнижи латинскими и во 2-хъ) пото-

му, что самыя ссылки на эти слишкомъ неопред%ленны, что-

бы можно было ими удовольствоваться, понимая ихъ даже въ смысл

%на источникъ 1). Ненаучность глаго-

лическаго текста XlII в. съ текстомъ современныхъ латинскихъ бревЈ-

apieBb не требуеть доказательствъ. Г. Вайсъ сдЫлъ только попытку

заглянуть въ латинсАе 6peBiapia, да и то при чужой помощи

(г. Иванчича), и въ томъ лишь случаев, когда въ современныхъ латин-

СЕИХЪ не нашлось подходящаго Наука прошла ми-

мо г. Вайса, и прим±ромъ ак. Ягича, который въ поискахъ за оригина-

домъ ЊНСЕИХЪ листковъ обратился и кь древнмшимъ латинскимъ

текстамъ миссиа (X—XII в.) 2), онъ, кь не воспользовал-

са. Съ другой стороны, г. Вайсъ не обратилъ на слеЬдующее

обстоятельство. Найти ддя того иди другого мфста глаголичесиго ча-

сосдова соотв±тствующее латинское конечно, очень важно. Но

эти полезныя частичныя находки не должны однако заслонять передъ

изслеЬдоватолемъ ва.жности болеЬе общаго вопроса— о латинскомъ ори-

гинад± отрывковъ въ ихъ чтълохъ вид%. Для происхожденЈя

хорватскихъ глаголическихъ 6peBiapieBb только такая находка имеЬеть

особенный интересъ, а не ть частичныя, которыя только доказывають,

что хорватскШ зависить отъ латинсваго, въ чемъ едва ли кто

въ настоящее время сомн%вается. Но у г. Вайса и въ мысляхъ не бы-

до искать оригиналь для глаголическихъ отрывковъ въ ихъ

ц•Ьломъ составеЬ. Если г. Иванчичъ пересмотр•Ьлъ «вс% бре-

XI—XY в. Ватиканской б-ки», чтобы найти оригиналь

для одной тольКо «орати» — которой, кстати сказать, не нашлось и

въ Верб. I часослов% (р. 40) — то В'Ьдь то же самое онъ могъ сд%лать

для отрывковъ въ ихъ ц%лоиъ вид•Ь, по крайней меЬР“Ь — въ большей

ихъ части? Ссылки на «современные» я сизаль, страдаютъ

неопред•Ьленностью. Чтобы читатель могъ удовольствоваться такими

глухими ссылками, онъ долженъ быть сначала вполн'Ь ууЬренъ, что всеЬ

современные uaTHcEie 6peBiapia тождественны по своему составу и ре-

текста. Но такой ув%ренности у него нфть: 1) славистъ-фило-

догь, для котораго г. Вайсъи писалъ свою кни.жку, не обязанъ знать,

какомъ въ настоящее время находятся тексты латинскихъ

1) Иногда ссылки г. Вайса до того неопредВленны, что сомнВваешься въ томъ,

привоцить ли онъ тексть латинскаго 6peBiapiH или тюлько даеть собственный ла-

переводъ Вербницкаго часослова. Такъ, указывая оригиналь џя

„ОрајиИ на л. Db. col. 1, 1. (р. 35), г. ВаЙсъ говорить, что это est oratia quae

in brev. Verb. invenitur in Dom. Ш Adv., quaeque sic se habet: „Aurem tuam, quae-

вития Die, preoi)us nostris ассошода: et mentis nostrae tenebras gratia tuae visita-

tioni8 illustra“ (р. 42).

2) У. Jagi6. Glagolitiea etc. Wien 1890 р,. 27 и др.