22

810venicae alienam, servilem reddere textum»; при этомъ онъ ссылается

на Takie ткъ крап сен ртиав — portae то rtis, дввдеи ь

pluviae и т. п. Въ общемъ съ этимъ можно

согласиться 1), но переводъ, надо скаить, все же очень близокъ кь

подлиннику, а потому очень тяжелъ и миопонятенъ. Крои•Ь вышепри-

веденныхъ прим•Ьровъ, въ которыхъ обнаруживается явное непонима-

Hie подлинника, а, сл%довательно, и самого перевода, боль-

шал близость кь латинскому тексту, въ ущербъ чистой и ясности пе-

ревода, встрћчается и во многихъ другихъ м%стахъ кн. 1ова; напр.

цпстпн' вниь тдп (вм. цпствтп, какъ въ 1. 16. 17. 19 и въ

Verb.): eyasi едо, ut nunciarem tibi 1. 15; в иио реуеть : in faciern

benedieat tibi 2. 5 (въ Verb: вигогпип); дие»виь (диоч•-) пгнв-

иотть (погвц)• и довоиь гпи ио ити : (vidi) Hante Deo periue,

et spiritu irae ejus esse consampt08 4.9; иди довь пстое. ивою иниохо-

вди•з : сит spiritus те praesente transiret 4. 15; еди рветь опи»ь егдд

вн : numqoid rugiet onager, сит habuerit herbam? 6. 5; и

кртигь се око иое да внд•ио имп : поп revertetur oculus теив, ut vide-

at boua 7. 7; того охопсть ивичц овеикю.и ие• и са иекопво

иоВнтн ив : propter superbiam quasi leaenam capies те, revemusqae mi-

rabiliter те crucias 10. 16 и др.

Но при общей близости кь подлиннику, въ перевод•ћ Амь но ме-

нер•Ьдко и явныя отъ оригинала, напр.

ospre те се ror ими иевдю ими сотов : (сит) venisset satan inter eos 2. 1,

вогннн.... но. вь июте цидеп пхь п ЏУВТЬ ишь уаопкь : pereat.... пох,

in qua dictum est: conceptus est bomo З. з, иве —иь спь илвои. п

ине мое зико покойио : пипе enim dormiens silerem, et somno тео requi•

escercm З. 13 и др. Иногда въ текстЬ мы находимъ неизв%ст-

ныя ни переводу LXX-TH, ни латинской Вульгаты напр. оудмуеп

пать его счцоиь н урвин (урви) воин 2. 7, дори во ИУо«зн сит-

п сома вндвтсе 6. 6 и др. кь этииъ особенностямъ перевода при-

бавить еще характерное для глаголическихъ хорватскихъ текстовь

XIII—XYl вв., но не свойственное вообще•древййшимъ переводамъ

2), то можно см%ло сказать, что переводъ

1) По краЦнеИ м%рј џя первыхъ 11-ти главъ, переводъ которыхъ я сравнить

съ латинской ВудьгатоИ.

2) наир.: совки (vestimentum) 1. 20, (lux) З. 20, (quasi) З. 21

и др., родовнтн (diHimulare) 3. яв, ПОУНИЧХЬ (quievi) О., (moleste) 4. ь

мне (praeda) 4. п, ткрдостини (stabiles) 4. оспнъ (reilquus) 4.21, џв.дочјь

(invidia) 5. 2, н•идоч• (statim) 5. 8, иевспнптекп (inscrutabiliB) 5. 9, ни•втн иуветь

5.20 : 11.18 и др., (врес1ев) ib., (merui) б. 2, (militare) б. 4,

10. 17, др«ие (prius) б. 7, кнтештко (miIitla) 7. Ь оутмикеиь (compositus) 9. 1,

пугпиают се (curvantur) 9.13, пуьчь (eursor) 9.25, отпоччреип (vae) 10.15, ие•

КОКИ (miseria) 11. И ДР•